多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯的策略

多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯的策略

ID:31489093

大?。?02.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-01-12

多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯的策略_第1頁
多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯的策略_第2頁
多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯的策略_第3頁
多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯的策略_第4頁
資源描述:

《多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯的策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯的策略  內(nèi)容摘要:在社會不斷發(fā)展進步的今天,中國與世界之間的聯(lián)系越來越緊密,其中文學(xué)翻譯事業(yè)成為維系國家之間關(guān)系的有利保障,為了更好的促進國家之間的交流與溝通,帶動經(jīng)濟、文化、社會的發(fā)展,本文站在多元系統(tǒng)理論的視角下,對文學(xué)翻譯策略進行研究,下面我們就開始探究工作?! £P(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)文學(xué)翻譯策略研究  一、多元系統(tǒng)論視角下對文學(xué)翻譯的概述  所謂“多元系統(tǒng)”就是指由社會各種相關(guān)系統(tǒng)共同構(gòu)成的多元化系統(tǒng)模式,其中包括文學(xué)系統(tǒng)以及與文學(xué)相關(guān)的其他系統(tǒng)?! ≡诙嘣到y(tǒng)視角下,國內(nèi)外的文學(xué)翻譯事業(yè)對其有了

2、更好的應(yīng)用,并且產(chǎn)生了一定的積極影響,為翻譯研究工作帶了有利的幫助。在多元系統(tǒng)理論的視角下,如果一個民族在文化方面具有強勢的地位,這就屬于強勢文化,而翻譯文學(xué)就相應(yīng)的處于弱勢地位,在進行文學(xué)翻譯工作時多采用歸化式的研究策略,相反的如果一個民族在文化上處于弱勢地位,那么在翻譯文學(xué)中的強勢地位,要求翻譯人員采用異化式的翻譯策略?! 《?、多元系統(tǒng)論視角下關(guān)于文學(xué)翻譯策略的探究  4文學(xué)翻譯策略針對翻譯工作而言的,主要是指在翻譯工作中應(yīng)當遵守的翻譯原則和規(guī)范性方式,翻譯策略對翻譯工作有著一定的積極性作用,從另一個角度來說,文學(xué)翻譯策

3、略也是一種行為方式。在翻譯的過程中,為了實現(xiàn)較好的翻譯效果,需要采取多樣性的文學(xué)翻譯策略,歸化式的翻譯策略和異化式的翻譯策略不是文學(xué)翻譯策略的全部,但卻占有較強的地位。下面我們來舉例說明歸化式翻譯策略和異化式翻譯策略?! ∫浴逗啇邸窞槔捎谶@本著作的優(yōu)秀,先后被多個國家翻譯,但是不同的翻譯版本,形成的效果是不一樣的,下面我們來列舉兩個翻譯的不同版本,通過對比說明多元系統(tǒng)論對翻譯策略的影響。  首先我們來說異化式的文學(xué)翻譯策略,這種翻譯方式主要側(cè)重于譯文的貼切程度,使用這種方法在翻譯的過程中大量的保留了原本歐式風(fēng)格,翻譯工作

4、人員在注重原文語言風(fēng)格的情況下,為讀者提供了一種來自異國的語言風(fēng)格和情調(diào),讓讀者有更貼切的感受;接下來我們說歸化式的翻譯策略,相對異化式翻譯方式,這種翻譯方式與其有很大的不同,它側(cè)重于行文的流暢程度,貼近中國文化中遣詞造句形式,這樣方便讀者進行閱讀,不僅看著舒服還有順暢感,這是一種典型的歸化式翻譯策略。  三、多元系統(tǒng)論的不足之處及對文學(xué)翻譯策略的啟示  以上我們對多元系統(tǒng)論有了一定的了解,下面我們來闡述一下多元系統(tǒng)論存在的問題與不足。從客觀的角度出發(fā),西方文化具有強勢的地位,然而我們的中國文化卻處于劣勢的地位,在整個世界化

5、的大系統(tǒng)內(nèi),中國文化沒有凸顯出自己的優(yōu)勢。在佐哈爾的提出的多元系統(tǒng)論中,中國的翻譯文學(xué)理應(yīng)處于中國文學(xué)多元系統(tǒng)匯的中心位置,翻譯工作者也應(yīng)當相應(yīng)的采用異化式的翻譯策略,但是就實際的情況來看,多元系統(tǒng)論存在自身的不足之處,它忽略了文學(xué)翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,沒有較好的發(fā)揮自身的能動性作用。4  為了更好的促進文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,下面我們講述幾點針對翻譯策略的啟示:(1)在進行文學(xué)翻譯的過程中,僅僅應(yīng)用一項翻譯策略是遠遠不夠的,為了更好增強翻譯效果,可以利用刪節(jié)、增評、加按語評注等方式來增強翻譯的效果。其中刪節(jié)是指有選擇

6、地翻譯文本,大膽的刪去一些對文本無關(guān)系的部分,比如在一些書籍的題目上有所應(yīng)用,《EvolutionandEthicsandOtherEssays》利用刪節(jié)的翻譯方式后就被簡便的翻譯成《天演論》;增評是指根據(jù)實際的翻譯需要,增加一些語句和翻譯內(nèi)容,將增評性的文字添加到翻譯中,有效的表達出自己翻譯上的見解;加按語是指在翻譯的過程中在文章的結(jié)束部分或者是中間部分增加一些按語,為文學(xué)翻譯工作帶來一些便利,便于讀者更好的理解文章內(nèi)容;評注的意思就是在翻譯的過程中,遇到一些難理解或者不好解釋的詞或語句,通過注釋的方式為讀者提供閱讀的方便

7、,以上說的這四種方式都是增強翻譯效果的有效途徑,它們都屬于歸化式翻譯的范疇。(2)除了以上提到的翻譯策略以外,我們還需要注意的一點就是,在翻譯的過程中要以一種正確的心態(tài)去面對多元系統(tǒng)論存在的不足之處,然后以一種積極的態(tài)度和創(chuàng)新式的途徑去完善翻譯策略,最重要的一點就是在翻譯的過程中要注重翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,充分的發(fā)揮翻譯人員的主觀能動性?! ”疚膶Χ嘣到y(tǒng)論視角下的文學(xué)翻譯策略進行探究,不僅對多元系統(tǒng)論有一定的了解,同時也基于多元系統(tǒng)論的角度對翻譯策略的影響和不足展開探究,最終提出了幾點建議,希望能夠有效的促進未來

8、文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,增強我國與其他國家之間的聯(lián)系,不僅提高文化方面的交流,同時增進國家之間的經(jīng)濟貿(mào)易往來,促進我國的經(jīng)濟發(fā)展。4   ?。ㄗ髡邌挝唬杭质¢L春師范大學(xué))4

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。