翻譯碩士英語學(xué)好領(lǐng)導(dǎo)人講話也很重要

ID:8906900

大?。?7.00 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-04-11

翻譯碩士英語學(xué)好領(lǐng)導(dǎo)人講話也很重要_第1頁
翻譯碩士英語學(xué)好領(lǐng)導(dǎo)人講話也很重要_第2頁
翻譯碩士英語學(xué)好領(lǐng)導(dǎo)人講話也很重要_第3頁
翻譯碩士英語學(xué)好領(lǐng)導(dǎo)人講話也很重要_第4頁
翻譯碩士英語學(xué)好領(lǐng)導(dǎo)人講話也很重要_第5頁
資源描述:

《翻譯碩士英語學(xué)好領(lǐng)導(dǎo)人講話也很重要》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯碩士英語學(xué)好領(lǐng)導(dǎo)人講話也很重要下面是翻譯碩士有關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人講話的漢英內(nèi)容,這是溫家寶總理在第八屆東盟商務(wù)與投資峰會(huì)上的講話的全部原文來供大家閱覽。深化合作共同繁榮——在第八屆中國-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)上的講話中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶2011年10月21日,南寧StrivetoDeepenCooperationforCommonProsperity--AddressbyH.E.WenJiabaoPremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofC

2、hinaAtthe8thChina-ASEANBusinessandInvestmentSummitNanning,21October2011尊敬的納吉布總理,尊敬的洪森首相,女士們,先生們:TheHonorablePrimeMinisterDato'SriNajib,TheHonorablePrimeMinisterHunSen,LadiesandGentlemen,今年是中國-東盟友好交流年,也是中國-東盟建立對話關(guān)系20周年。這次峰會(huì)以“深化區(qū)域合作,實(shí)現(xiàn)共同繁榮”為主題,很有意義。我代表

3、中國政府,對會(huì)議的召開表示熱烈祝賀,對各位嘉賓的蒞臨表示誠摯歡迎。ThisyearistheChina-ASEANFriendshipandExchangeYearandthe20thanniversaryofChina-ASEANdialoguerelations.Itisthereforehighlyrelevantforthesummittotake"deepenregionalcooperationforcommonprosperity"asitstheme.OnbehalfoftheC

4、hinesegovernment,Iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthesummitandsincerewelcometoallthedistinguishedguestspresent.中國與東盟國家或山水相連,或隔海相望。自古以來,我們的祖先就共同生息、繁衍在亞洲這片熱土上。“遠(yuǎn)親不如近鄰”。地緣這根紐帶把我們緊密聯(lián)系在一起,無論在中國,還是在東盟國家,隨處都可以看到雙方文化交流、影響、融合的印記,至今傳誦著鄭和下西洋、文萊渤泥王來

5、華、萬隆會(huì)議這樣膾炙人口的歷史佳話。中國和東盟各國人民之間的傳統(tǒng)友誼源遠(yuǎn)流長、歷久彌新。ChinaandASEANcountriesarelinkedbythesamemountainsandriversorfaceeachotheracrossthesea.Ourforefathershave,sinceancienttimes,livedandmultipliedinAsia,thehomelandforusall.AstheChinesesayinggoes,"It'sbettertoha

6、veaneighborclosebythanarelativefaraway."Geographicproximityhasbroughtusclosetoeachother.OnecaneasilyfindvestigesofinteractionandintegrationofourcultureswhetherinChinaorASEANcountries.StoriesofAdmiralZhengHe'smanyvoyagestotheWesternSeas,traveltoChinab

7、yBoniKingofBrunei,andtheBandungConferencehavebeentoldfromgenerationtogeneration.Indeed,thetraditionalfriendshipbetweentheChinesepeopleandthepeopleofASEANcountrieshasrunalongcourseandispoisedtobecomeevenstronger.上世紀(jì)八、九十年代以來,隨著中國改革開放的深入推進(jìn),中國和東盟關(guān)系進(jìn)入一個(gè)新的

8、歷史時(shí)期。我們本著加強(qiáng)溝通、增進(jìn)互信、密切合作、互利共贏的宗旨,建立了中國-東盟對話關(guān)系,開啟了雙方關(guān)系的新篇章。20年來,雙方關(guān)系經(jīng)歷了從全面對話伙伴、睦鄰互信伙伴到戰(zhàn)略伙伴的歷史性跨越,中國-東盟全方位、寬領(lǐng)域、多層面的合作格局逐步形成。Sincethe1980sand90s,China-ASEANrelationshaveenteredanewhistoricalperiodwiththedeepeningofChina'sreformandopening-up.Firmlycommitt

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
关闭