資源描述:
《關(guān)于漢語外交語言中模糊限制語的使用及其翻譯的研究 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、關(guān)于漢語外交語言中模糊限制語的使用及其翻譯的研究----英語語言學(xué)論文-->ChapterOneIntroduction1.1BackgroundofthestudyVaguelanguageisanimportantphenomenoninthefamilyoflanguage.Vagueness,osteveryaspectoflanguageuse.Moreandmorespeakerstendtousevaguelanguagetoavoidembarrassmentinmunication,forexample,tosavetheirfaceorotherpeop
2、le’sface.Inrecentyears,hedges,portantmemberofvaguelanguagefamily,havearousedalotofinterestandattentionoflinguistsathomeandabroad.Scholarsfocustheirresearchesofhedgesmainlyonthedefinitionandclassificationsofhedges.Manylinguistsathomeandabroaddevotethemselvestothestudyofhedgingphenomenonandh
3、avesummarizedtheirodifferentperspectives.Thescholarsconducttheirresearchesfromtheperspectivesofsemantics,pragmaticsandotherangles,andfurthermore,somelinguistsbinethestudyofhedgesoreandmoreimportantroleininternationalrelationsandmunicatesmoreandmoreics,politics,andotherfields.Asaresult,that
4、leadstomoreandmorediplomaticcontactaticlanguagesattractsmoreandmoreattractions.Hedgesindiplomaticlanguageshavearousedgreatattentionandattractionastheycanmakediplomaticcontactmoresmoothandpolite.Inrecentyears,somepeopleinChinahavebeenstudyinghedgesindiplomaticlanguage,butthestudyofhedgesinC
5、hinesediplomaticlanguageandtheirEnglishtranslationisalmostblank.Thatistosay,therearealmostnostudiesofhedgesindiplomaticlanguagefromtheperspectiveofChinese-Englishtranslation.TheauthoraimstoconductaparativestudyofhedgesinChinesediplomaticlanguageintheTaticlanguageandtheirEnglishtranslations
6、respectivelyandaticlanguageandtheirEnglishtranslationsintermsof“pragmaticequivalence”theory.........1.2PurposeandobjectivesoftheresearchThisthesistriestoconductaparativestudyofhedgesinChinesediplomaticlanguageintheTaticlanguageandtheirEnglishtranslationsrespectivelyandaticlanguageandtheirE
7、nglishtranslationsintermsof“pragmaticequivalence”theory.Furthermore,theresultesuggestionsforimprovementintranslationareputforstoconductaparativestudyofhedgesinChinesediplomaticlanguageintheTwoSessionsandt-->heirEnglishtranslations.Inrecentyears,somepeopleinChi