資源描述:
《梁實秋的翻譯觀初探》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、梁實秋的翻譯觀初探趙軍峰魏輝良作為一位卓越的翻譯家,梁實秋先生的譯績是有目共睹的。他是中華學(xué)人中第一位獨立完成莎士比亞全集漢譯的大學(xué)者,且譯筆以忠實流暢享譽海內(nèi)外。此外,他還譯有《咆哮山莊》、《百獸圖》以及《沉思錄》等西方名著近種,另有三大卷《英國文學(xué)選》①。然而,由于種種原因,在中國大陸譯界的眾多出版物中,梁實秋經(jīng)常是被一帶而過,有的甚至只字不提。尤其是梁實秋的翻譯理論更是難覓。的確,不象其他諸多文學(xué)翻譯家那樣,既是翻譯家又是翻譯理論家,梁實秋除了在年與臺灣學(xué)者兼詩人余光中合出過一本名為‘翻譯的藝術(shù)》的小冊子之外,似乎并不見其他專門的翻譯理論間世。但是據(jù)筆者調(diào)查,梁氏確有許多
2、深思熟慮、鞭辟入里的翻譯思想,散見于他的散文、回憶錄以及他早期參與的那場翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論戰(zhàn)之中。眾所周知,梁實秋在中國大陸許多年來一直是頗有爭議的一位學(xué)者。他和革命作家魯迅在許多問題上都存在著分岐,當(dāng)然也包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面。本世紀(jì)年代,中國譯界曾發(fā)生了一場頗具影響的關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論戰(zhàn),參加者有翟秋白、趙景深、葉公超和陳西淦,當(dāng)然更包括論戰(zhàn)的導(dǎo)火索點燃者梁實秋和魯迅這兩位文壇宿敵②。由于梁氏等人堅決反對魯迅的“寧信而不順”的翻譯觀,長期以來由于人們一直尊敬魯迅先生,梁氏諸人可能會被誤認(rèn)為提倡“寧順而不信”的典型。本文擬從對年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)的分析開始,結(jié)合梁氏散見于其他不同文章中的論點,
3、試圖理出梁實秋的翻譯觀,就教于譯學(xué)前輩。這場論戰(zhàn)的導(dǎo)火線是年刊登于《新月》月刊卷一合刊上的梁實秋文章《論魯迅先生的“硬譯”》,其中梁氏不無嘲諷地將魯迅翻譯的東西說成是“死譯、硬譯”,并抱怨說“讀這樣的書,就如同看地圖一般,要神著手指來尋找句法的線索位置,。梁氏還說,為了讀者,譯者未嘗不可少死守原文句法而使譯文通順一些。不久,粱氏的學(xué)生趙景深也撰文提出類似的批評。魯迅對此大為不悅,馬上著文多篇予以反駁。魯迅用尖銳深刻的辯論反駁梁趙的翻譯觀,反其道而提出“寧信而不順”的觀點。在給瞿秋白的回信中,魯迅開誠布公地陳述自己的立場,他說“我至今是主張‘寧信而不順’的,..倘若永遠(yuǎn)用著胡涂話
4、,即是讀的時候,滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個胡涂的影子。要醫(yī)治這種病,我認(rèn)為只好陸續(xù)吃點苦,裝進異樣的句法丟誣古泊勺、外省外府的、后來便可據(jù)為己有?!雹堋ぁ?1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net年月日,瞿秋白寫信致魯迅,首先祝賀魯迅譯《毀滅》的發(fā)表,稱贊魯譯之忠實,同時又批評梁趙的觀點,甚至對嚴(yán)復(fù)傳統(tǒng)的“信達雅”也作了批評。瞿秋白在慨嘆中國現(xiàn)代漢語之貧乏及提倡通過翻譯創(chuàng)造純白話之外,同時也批評了魯迅的“不順”。和魯迅一樣,瞿
5、氏認(rèn)為中文句法有許多缺點,應(yīng)該加以改造。只不過,前者要采用“拿來主義”,即通過翻譯引人外來語而創(chuàng)造出嶄新的中國語法,而后者則主張取用“純白話”,即“中國人口頭上可以講得出來的白話”。顯然,魯迅當(dāng)年強調(diào)譯文要“信”,甚至寧肯“硬”即不順一點,也絕不能背離原意,并指責(zé)了某些誤譯甚至亂譯的不良現(xiàn)象,這無疑是很有道理的,必要的。但是,另一方面,他主張譯入語的“歐化”,這在某種程度上不免未能兼顧到是否符合漢語習(xí)慣的問題⑥針對這些觀點,梁實秋和葉公超提出了尖銳的批評。梁氏在《新月》月刊上又發(fā)表兩篇短文即《答魯迅先生》和《論翻譯的一封信》。葉公超也撰文和梁實秋相呼應(yīng),提出“西文和中文各有長短
6、,關(guān)鍵是如何尋找對照物,’。如果排除個人意氣與用語刻薄之外,他們的意見之中應(yīng)該說是包含了某些合理的見解的。梁實秋認(rèn)為“壞的翻譯,包括下列幾個條件與原文意思不符。未能達出原文‘強悍的語氣,。令人看不懂。三條有其一,便不是好翻譯若三條具備,便是最壞的翻譯。誤譯、曲譯、死譯、硬譯,都是半斤八兩。誤譯者也不要笑硬譯,莫以為指責(zé)人譯的硬便能遮蓋自己譯的誤硬譯者也不要笑誤譯,莫以為指責(zé)別人譯得誤便能遮蓋自己譯得硬”⑦。很顯然,梁氏既反對魯迅的“寧信而不順”,也不茍同趙景深的“寧順而不信”。梁實秋在本世紀(jì)年代所提倡的翻譯觀對他本人一生的譯事的影響頗為深遠(yuǎn)?;趯α菏显谀甏兴鶇⑴c的那場翻譯標(biāo)
7、準(zhǔn)論戰(zhàn)的分析,結(jié)合他后來散見于眾多出版物中的精辟見解,我們不妨將梁氏的翻譯觀梳理如下。一“信”與“順”的統(tǒng)一回顧年代的那場論戰(zhàn),我們可以發(fā)現(xiàn),梁實秋因為以讀者為第一要義,所以他提供譯文應(yīng)在“信”的基礎(chǔ)之上做到“順”。他既不贊同魯迅的“寧信而不順”,也反對趙景深的“寧順而不信”。相反,梁實秋強調(diào)“信”與“順”的統(tǒng)一,亦即譯文既對原文忠實,又通順可誦。他說“翻譯要忠于原文,如能不但對原文的意思忠實,而且還對‘語氣,忠實,這自是最好的翻譯。雖能使讀者懂而誤譯原文,這種翻譯是要不得的。既誤譯原文,而