The Translation of Brand Names

The Translation of Brand Names

ID:230285

大小:81.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2017-07-11

The Translation of Brand Names_第1頁
The Translation of Brand Names_第2頁
The Translation of Brand Names_第3頁
The Translation of Brand Names_第4頁
The Translation of Brand Names_第5頁
資源描述:

《The Translation of Brand Names》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、商標(biāo)語的翻譯TheTranslationofBrandNamesAbstractTranslationofbrandnamesisaformofinterculturalcommunication.HoweverwetranslatetheChinesebrandnamesintoEnglishonesortranslatetheEnglishbrandnamesintoChineseones,languagelaws,culturalpsychology,aestheticinterestandsomeotherfac

2、torswillbeinvolved.Thetranslatorsshouldalsopayattentiontosomeculturaltaboosandchooseappropriatemethodtotranslate.Ofcourse,brandnametranslationisnotasimplething.Sometimesthegoodtranslatednamelikestheinherentone,whenwetranslatebrandnamethereissomethingwecandotostri

3、veforperfection.Onegoodkindofcommodityaddingonagoodnameisnotdifferentwithimprovingonperfection,anditscharmisinfinite.KeyWordsTranslationofbrandnames;principles;methods;culturaltaboos;摘 要商標(biāo)名的翻譯是一種跨文化交際形式,不管是中文商標(biāo)的英譯還是英文商標(biāo)的漢譯,都會(huì)涉及到語言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)翻譯者在遵循翻譯原則的同

4、時(shí),也要注意一些商標(biāo)翻譯的文化禁區(qū),并且選擇適當(dāng)?shù)姆椒▉磉M(jìn)行翻譯。當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,所以在翻譯商標(biāo)時(shí)我們大有文章可做,可以精益求精。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。關(guān)鍵詞商標(biāo)翻譯;原則;方法;文化禁區(qū);IntroductionThehumansocietyhasenteredthe21stcentury.Theinternationaltradeisdevelopingfast.Thenationalboundaryconceptdesali

5、natesgradually,whenthescaleofthecommercialcooperationandthecommodityimportandexportexpandunceasingly.Importandexportproductinforeignlandwhethercandevelopthemarketandseizethemarketsuccessfully;thebrandnametranslationisplayingthepivotalrole,besidesmediumadvertiseme

6、nt.Thecommoditybrandnameissimilartohuman'sname.Thetranslatedbrandnameisthesecondnameofcommodityinothercountry,itsimportanceisself-evident.D.EquivalencePrincipleofBrandNameTranslationEquivalenceisthecoreinthewesttranslationtheory.In1961,afamouspersonpointedout:“Th

7、einfluencewhichthetranslatedworksgivesusshouldbeidenticalwiththeinfluencewhichtheoriginaltextgivesitsfirstaudience.”Theprincipleofequivalenceissuitforbrandnametranslationbestinallthetranslationtheories.Accordingtotheprincipleofequivalence,translatedbrandnamemusth

8、avetwofactors:a.Translatednameshouldhavethebrandnameform.b.Thetranslatedonemusthavetheabilitytoproducethesameorapproximatefunctionsoftheoriginalbrandname.Thati

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。