闡釋不可譯性與語言的雜化

闡釋不可譯性與語言的雜化

ID:23198033

大?。?1.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-11-05

闡釋不可譯性與語言的雜化_第1頁
闡釋不可譯性與語言的雜化_第2頁
闡釋不可譯性與語言的雜化_第3頁
闡釋不可譯性與語言的雜化_第4頁
闡釋不可譯性與語言的雜化_第5頁
資源描述:

《闡釋不可譯性與語言的雜化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、闡釋不可譯性與語言的雜化不可譯性與語言的雜化論文導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于不可譯性與語言的雜化的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于漢語論文的寫有一定的參考和指導(dǎo)作用,和詞匯規(guī)則。概括起來,漢語對(duì)通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種:  1.完全的音譯:用發(fā)音近似的漢字將通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)等?! ?.半音半意:這種策略摘要:由于不譯和部分不譯的理由,很多民族的固有文化都曾經(jīng)出現(xiàn)過與外族文化大融合的現(xiàn)象,它們都充分說明,文化的交匯必

2、定伴隨著語言的接觸和交融。在此,筆者僅從不可譯性的整個(gè)范疇中切分出幾種翻譯策略:完全的音譯,音譯附加漢語語素,半音半意,英文字母縮寫形式或單詞,英文字母附加漢字,音意兼顧,舉幾個(gè)譯界同仁并非陌生的例子,借以說明這種語言,社會(huì),文化交互作用的三位一體的視覺對(duì)于解決翻譯理論與實(shí)踐理由的重要性,說明任何一種翻譯理論見解或?qū)嵺`策略都有其社會(huì)語言學(xué)和跨文化交際的含義?! £P(guān)鍵詞:不可譯性漢英混雜文化大融合的現(xiàn)象  一、不可譯性理由  為什么翻譯中出現(xiàn)不可譯的情況?我們知道,語言文字不僅僅是人類交際最重要的工具,而且還是對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的獨(dú)特反映和記錄。任何一種語言文字都是使用該語言文字的人們?cè)谒麄兙幼〉膮^(qū)域

3、內(nèi)認(rèn)識(shí)世界,改造世界,認(rèn)識(shí)自身和改造自身的產(chǎn)物。人們居住的區(qū)域不同,世界上也就形成了不同的語言文字。但是,居住在不同區(qū)域的人們可以觀察到相同的自然現(xiàn)象,就像日出日落,月缺越遠(yuǎn),達(dá)雷閃電,刮風(fēng)下雨等,接觸到相同的事物,如,水,火,泥土,樹木,花草,勞動(dòng)工具,生活用品等,有同樣的需要,如,吃飯,穿衣,勞動(dòng),娛樂等,產(chǎn)生同樣的感情,如,喜,怒,哀,樂等。而人類社會(huì)的發(fā)展又有著共同的客觀規(guī)律,經(jīng)歷了大致相同的歷史發(fā)展階段。這種自然界的共性和人類社會(huì)的共性造成了個(gè)各種語言文字的可理解性。語言文字的這一特征是翻譯中可譯性的客觀基礎(chǔ)。然而,不同區(qū)域的自然和地理環(huán)境同中有異,各有自己的特點(diǎn),不同民族的社會(huì)發(fā)

4、展階段先后不一,表現(xiàn)形式迥異。這些差異又形成了語言文字方面的不可理解性。這就是翻譯中不可譯性形成的客觀理由?! 〔豢勺g性分為兩種:絕對(duì)的不可譯性和相對(duì)的不可譯性。絕對(duì)的不可譯性是語言文字本身,這是不言而喻的。翻譯當(dāng)中同一層結(jié)構(gòu)可以體現(xiàn)在不同的表層結(jié)構(gòu)中。因此,一種語言文字本身不可譯,并不等于該語言文字表現(xiàn)的深層結(jié)構(gòu)不能用另一種語言文字來體現(xiàn)。恰恰相反,同一思想,同一內(nèi)容,即可以用同一語言文字的不同話語局勢(shì)表達(dá),也可用不同的語言文字來表述。但是,一種語言文字的形式本身卻不能轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的形式。翻譯中的絕對(duì)不可譯性正式與這一點(diǎn)有關(guān)。也就是說,翻譯中的絕對(duì)不可譯現(xiàn)象一般都是與語言文字形式相

5、關(guān)的一些現(xiàn)象。它們是::  1.語言文字本身成為敘述的對(duì)象,在科學(xué)著作如語法書中,語言文字本身(語音,字形,詞,句等)成為描述的對(duì)象。在這類情況下,人們是不可能將它翻譯出來的。例如:重音前的[o]發(fā)[Λ]音,無法用漢語表達(dá),只能照錄?! ?.與語言文字的形式特點(diǎn)有關(guān)的不可譯現(xiàn)象。這類現(xiàn)象大多是利用語言文字的形式特點(diǎn)達(dá)到某種修辭效果。屬于這類現(xiàn)象的有韻,尤其是頭韻,文字游戲和一些實(shí)用作用等?! ∠鄬?duì)的不可譯性:某些語言現(xiàn)象在一定的條件下是不可譯的,而在另外的條件下是可譯的。這類不可譯性是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。語言是客觀現(xiàn)象的反應(yīng),每個(gè)國家都有自己的所獨(dú)有的十五。各國語言中反映該國她俄有事物的詞語

6、,往往使譯者找不到與之對(duì)等的譯語詞。這類詞語在最初引入時(shí),譯者往往要加注,否則讀者不理解。在這個(gè)階段,它們是不可譯的,而且同一個(gè)詞可能出現(xiàn)幾種譯名?! 《?、“不譯”中的拼音音譯策略符合人類社會(huì)發(fā)展的大趨勢(shì)  通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞要進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。概括起來,漢語對(duì)通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種:  1.完全的音譯:用發(fā)音近似的漢字將通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、

7、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)等?! ?.半音半意:這種策略主要用于復(fù)合通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、因特X(inter)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(poo)、味美思(vercuth)等?! ?.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。