資源描述:
《闡釋不可譯性與語言的雜化》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、闡釋不可譯性與語言的雜化不可譯性與語言的雜化論文導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于不可譯性與語言的雜化的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于漢語論文的寫有一定的參考和指導(dǎo)作用,和詞匯規(guī)則。概括起來,漢語對通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種: 1.完全的音譯:用發(fā)音近似的漢字將通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)等?! ?.半音半意:這種策略摘要:由于不譯和部分不譯的理由,很多民族的固有文化都曾經(jīng)出現(xiàn)過與外族文化大融合的現(xiàn)象,它們都充分說明,文化的交匯必
2、定伴隨著語言的接觸和交融。在此,筆者僅從不可譯性的整個范疇中切分出幾種翻譯策略:完全的音譯,音譯附加漢語語素,半音半意,英文字母縮寫形式或單詞,英文字母附加漢字,音意兼顧,舉幾個譯界同仁并非陌生的例子,借以說明這種語言,社會,文化交互作用的三位一體的視覺對于解決翻譯理論與實踐理由的重要性,說明任何一種翻譯理論見解或?qū)嵺`策略都有其社會語言學(xué)和跨文化交際的含義?! £P(guān)鍵詞:不可譯性漢英混雜文化大融合的現(xiàn)象 一、不可譯性理由 為什么翻譯中出現(xiàn)不可譯的情況?我們知道,語言文字不僅僅是人類交際最重要的工具,而且還是對客觀現(xiàn)實的獨(dú)特反映和記錄。任何一種語言文字都是使用該語言文字的人們在他們居住的區(qū)域
3、內(nèi)認(rèn)識世界,改造世界,認(rèn)識自身和改造自身的產(chǎn)物。人們居住的區(qū)域不同,世界上也就形成了不同的語言文字。但是,居住在不同區(qū)域的人們可以觀察到相同的自然現(xiàn)象,就像日出日落,月缺越遠(yuǎn),達(dá)雷閃電,刮風(fēng)下雨等,接觸到相同的事物,如,水,火,泥土,樹木,花草,勞動工具,生活用品等,有同樣的需要,如,吃飯,穿衣,勞動,娛樂等,產(chǎn)生同樣的感情,如,喜,怒,哀,樂等。而人類社會的發(fā)展又有著共同的客觀規(guī)律,經(jīng)歷了大致相同的歷史發(fā)展階段。這種自然界的共性和人類社會的共性造成了個各種語言文字的可理解性。語言文字的這一特征是翻譯中可譯性的客觀基礎(chǔ)。然而,不同區(qū)域的自然和地理環(huán)境同中有異,各有自己的特點(diǎn),不同民族的社會發(fā)
4、展階段先后不一,表現(xiàn)形式迥異。這些差異又形成了語言文字方面的不可理解性。這就是翻譯中不可譯性形成的客觀理由。 不可譯性分為兩種:絕對的不可譯性和相對的不可譯性。絕對的不可譯性是語言文字本身,這是不言而喻的。翻譯當(dāng)中同一層結(jié)構(gòu)可以體現(xiàn)在不同的表層結(jié)構(gòu)中。因此,一種語言文字本身不可譯,并不等于該語言文字表現(xiàn)的深層結(jié)構(gòu)不能用另一種語言文字來體現(xiàn)。恰恰相反,同一思想,同一內(nèi)容,即可以用同一語言文字的不同話語局勢表達(dá),也可用不同的語言文字來表述。但是,一種語言文字的形式本身卻不能轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的形式。翻譯中的絕對不可譯性正式與這一點(diǎn)有關(guān)。也就是說,翻譯中的絕對不可譯現(xiàn)象一般都是與語言文字形式相
5、關(guān)的一些現(xiàn)象。它們是:: 1.語言文字本身成為敘述的對象,在科學(xué)著作如語法書中,語言文字本身(語音,字形,詞,句等)成為描述的對象。在這類情況下,人們是不可能將它翻譯出來的。例如:重音前的[o]發(fā)[Λ]音,無法用漢語表達(dá),只能照錄。 2.與語言文字的形式特點(diǎn)有關(guān)的不可譯現(xiàn)象。這類現(xiàn)象大多是利用語言文字的形式特點(diǎn)達(dá)到某種修辭效果。屬于這類現(xiàn)象的有韻,尤其是頭韻,文字游戲和一些實用作用等?! ∠鄬Φ牟豢勺g性:某些語言現(xiàn)象在一定的條件下是不可譯的,而在另外的條件下是可譯的。這類不可譯性是相對的,不是絕對的。語言是客觀現(xiàn)象的反應(yīng),每個國家都有自己的所獨(dú)有的十五。各國語言中反映該國她俄有事物的詞語
6、,往往使譯者找不到與之對等的譯語詞。這類詞語在最初引入時,譯者往往要加注,否則讀者不理解。在這個階段,它們是不可譯的,而且同一個詞可能出現(xiàn)幾種譯名?! 《?、“不譯”中的拼音音譯策略符合人類社會發(fā)展的大趨勢 通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞要進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。概括起來,漢語對通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種: 1.完全的音譯:用發(fā)音近似的漢字將通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、
7、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)等。 2.半音半意:這種策略主要用于復(fù)合通過“不譯”的各種手段翻譯過來的詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、因特X(inter)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(poo)、味美思(vercuth)等?! ?.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤