資源描述:
《《翻譯家草嬰》ppt課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生?!逼降娜俗銎降氖?。我覺得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,即使火燒也好,被人踩也好,但有了一定的條件我還是會重新長出來,我不會隨便地屈服,就像小草的精神。而‘嬰’是小的意思,小草的嬰兒,就是比小草還要小的意思。草嬰——平凡的別名叫堅韌生平簡介原名盛峻峰。文學(xué)翻譯家。1923年出生,浙江寧波人。南通農(nóng)學(xué)院肄業(yè)。1938年開始學(xué)習(xí)俄語,同時參加新文字研究會。1941年起,先后為《時代》雜志、《蘇聯(lián)文藝》雜志及《時代日報》譯稿。1945至1951年任時代出版社編譯。1952年后為人民文學(xué)出版社、新文藝出版社、中國青年出版社、少年兒童出版社及
2、上海文藝出版社翻譯俄國和蘇聯(lián)文藝作品。1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學(xué)學(xué)科主編。從1978年至1998年,系統(tǒng)翻譯了列夫·托爾斯泰全部小說作品,包括三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說。曾任華東師范大學(xué)和廈門大學(xué)兼職教授,中國作家協(xié)會外國文學(xué)委員會委員,上海作家協(xié)會副主席兼外國文學(xué)組組長,國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,上海翻譯家協(xié)會會長,中國譯協(xié)副會長,現(xiàn)為中國譯協(xié)名譽理事。2006年被俄羅斯作家協(xié)會吸收為名譽會員。翻譯作品〔蘇〕巴甫連柯《幸?!贰蔡K〕戈爾巴朵夫《頓巴斯》〔蘇〕尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》〔蘇〕尼林《試用期》〔蘇〕肖洛霍夫《被開墾
3、的處女地》《一個人的遭遇》、《靜靜的頓河》〔蘇〕卡泰耶夫《團的兒子》〔蘇〕班臺萊耶夫《翹尾巴的火雞》、《加里寧論文學(xué)和藝術(shù)》〔俄〕萊蒙托夫《當代英雄》〔俄〕列夫·托爾斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》、《一個地主的早晨》〔蘇〕肖洛霍夫《新墾地》《托爾斯泰中短篇小說選》托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》。著述作品《我與俄羅斯文學(xué)》獲得榮譽1987年獲得蘇聯(lián)文學(xué)最高獎——“高爾基文學(xué)獎”1997年獲中國作協(xié)頒發(fā)的“魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎”1999年獲俄中友協(xié)頒發(fā)的“友誼獎?wù)隆焙酮劆?002年被中國翻譯工作者協(xié)會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號2006年被授予“俄羅斯榮譽作家”稱號、“高爾基勛章”
4、。邁入俄羅斯文學(xué)海洋抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,懷著對日本侵略者的刻骨仇恨,草嬰把目光轉(zhuǎn)向當時被認為是充滿光明和希望的蘇聯(lián)。受魯迅和姜椿芳的影響,開始文學(xué)翻譯的生涯。草嬰翻譯的第一個俄羅斯短篇小說是普拉東諾夫的《老人》,刊登于1942年《蘇聯(lián)文藝》第二期。1950年,草嬰翻譯了巴甫連柯的長篇小說《幸?!?。為他贏得空前聲譽的是1955年翻譯的尼古拉耶娃的中篇小說《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》。這篇翻譯作品在新時期被譽為“重放的鮮花”。此后,草嬰開始徜徉于俄羅斯文學(xué)世界咬緊牙關(guān)度難關(guān)中蘇關(guān)系破裂之時,蘇聯(lián)文學(xué)被封殺。由于翻譯了肖洛霍夫的作品,草嬰被打成了“蘇聯(lián)修正主義文學(xué)的代理人”,成為“文革”最早批斗的
5、對象。在勞動改造中,先是十二指腸大出血,送到醫(yī)院,胃被切除3/4;后來是從卡車上卸水泥,造成第十二節(jié)胸椎壓縮性骨折,痛入骨髓,一年后雖然愈合,但就此落下病根。在那個瘋狂的年代里,很多人把活著當成悲劇,把死亡當成喜劇。多年以后,再回憶起那段“不得動彈”的歲月,追問先生是否絕望過?草嬰?yún)s含著微笑緩緩地說:“若是絕望就活不下來了。我當時想,要咬緊牙關(guān),我還有很多翻譯工作沒有做呢?!币簧矣谝患?977年草嬰開始準備翻譯《托爾斯泰小說全集》。能夠在條件成熟的情況下,系統(tǒng)地翻譯托爾斯泰作品,一直是草嬰的宿愿。為了忠于原著,草嬰翻譯的速度是“一天千字”?!巴瓿梢徊孔g作,我通常要看十來遍,有時更多
6、,吃透原作后再開始翻譯。只有這樣,原著中的一個一個人物才會在你腦海里活靈活現(xiàn),這就是形象思維。要翻譯好作品,不僅要把人物關(guān)系理清楚,還得把他們各自的性格、特征、習(xí)慣等搞明白,這是翻譯前必做的案頭工作?!辈輯氲囊簧粚P牡刈鲋患隆膶W(xué)翻譯。為讀者打開一扇窗除了草嬰,世界上還沒有哪個翻譯家譯完了博大精深的《托爾斯泰小說全集》。因此,草嬰的名字與俄羅斯文學(xué)、與托爾斯泰緊緊聯(lián)系在一起。可以說,草嬰就是中國讀者了解俄羅斯文學(xué)的一扇窗戶,是傳布俄羅斯文學(xué)的一種力量。翻譯家的精神追求草嬰是一位“三無人士”——無工資、無編制、無職稱,一直靠翻譯的稿酬為生。他不是沒有領(lǐng)導(dǎo)才干,也不是沒有出山機會,
7、“文革”結(jié)束,組織上曾邀他出任新成立的譯文出版社總編輯,可為了把托爾斯泰全部小說翻譯出來,他謝絕了。他說:“人生有限,一個人一生能做好一兩件事,就是成就?!彼f,“良知是心,是腦,是眼,是脊梁骨,是膽?!靶摹笔橇夹?,做人做事都要憑良心,要是沒有良心,什么卑鄙無恥的事都可以做?!澳X”是頭腦,不論什么事,什么問題,都要用自己的頭腦思考、分析、判斷,也就是遇事都要獨立思考,不能人云亦云?!把邸笔墙?jīng)常要用自己的眼睛去觀察社會,觀察人民的生活,不能只聽媒