翻譯適應(yīng)選擇論視角下的中國非遺項(xiàng)目英譯策略分析

翻譯適應(yīng)選擇論視角下的中國非遺項(xiàng)目英譯策略分析

ID:32933387

大?。?7.43 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-02-17

翻譯適應(yīng)選擇論視角下的中國非遺項(xiàng)目英譯策略分析_第1頁
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的中國非遺項(xiàng)目英譯策略分析_第2頁
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的中國非遺項(xiàng)目英譯策略分析_第3頁
資源描述:

《翻譯適應(yīng)選擇論視角下的中國非遺項(xiàng)目英譯策略分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、翻譯適應(yīng)選擇論視角下的中國非遺項(xiàng)目英譯策略分析鮑倩大連理工大學(xué)外國語學(xué)院摘要:本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,從多維度層面對(duì)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)口英譯策略進(jìn)行分析研究,強(qiáng)調(diào)采取以異化翻譯策略為主,輔以音譯、標(biāo)注、類比、編譯、縮譯、文內(nèi)解釋等多種翻譯方法,可以最大程度地保留中國非遺文化特色。關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇理論;屮國非遺項(xiàng)目英譯;翻譯策略;作者簡介:鮑倩,1975年生,女,漢族,遼寧本溪人,碩士,大連理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。一、引言隨著我國“二十四節(jié)氣”順利

2、列入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》,中國已有39個(gè)世界級(jí)非遺項(xiàng)目。同時(shí),我國現(xiàn)已有國家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目共四批次、千余項(xiàng),國家級(jí)非遺名錄擴(kuò)展項(xiàng)目數(shù)百項(xiàng),非遺保護(hù)經(jīng)驗(yàn)受到國際社會(huì)囑目。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一方面是一個(gè)民族歷史發(fā)展的見證,另一方面乂是具有重要價(jià)值的、珍貴的文化資源。對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,不僅要給予積極的保護(hù),并加強(qiáng)對(duì)內(nèi)傳承,確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生命力,還應(yīng)該積極開展對(duì)外譯介和傳播,宣傳我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)特魅力。二、譯者與非遺項(xiàng)目的對(duì)外譯介當(dāng)今時(shí)代,文化競爭力越來越成為國家競爭力的決定

3、性因素,成為一個(gè)國家軟實(shí)力和綜合國力的重要表現(xiàn)。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通屮外的新概念、新范疇、新表述,講好屮國故事,傳播好中國聲音”山。文化走出去,就是要對(duì)外傳播代表中國傳統(tǒng)文化的精髓,讓世界真正了解中華文化。中國非遺項(xiàng)目的英譯是世界了解中華文化的重要橋梁和基礎(chǔ),不能僅僅將文本進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)以對(duì)外傳播為翻譯目的。項(xiàng)目譯者必須注重源語、譯語在語言和文化之間的不對(duì)稱性,適應(yīng)性選擇最適合的翻譯策略,才能保證意義的傳遞??梢哉f,屮國各類非遺項(xiàng)冃

4、的譯者對(duì)于屮國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外譯介起到極為重要的奠基作用。三、翻譯適應(yīng)選擇論視角下的中國非遺項(xiàng)目的英譯策略牛態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論“翻譯適應(yīng)選擇論”,以“翻譯即適應(yīng)與選擇”[2](P70)的主題概念為基調(diào)、以“譯者為中心”⑵(P54)的翻譯理念為核心,提岀:翻譯的本質(zhì)是適應(yīng)與選擇,譯者是這兩者的完成主體;在對(duì)材料進(jìn)行翻譯釋義的過程中,譯者占主導(dǎo);翻譯的適應(yīng)與選擇,即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及對(duì)翻譯方法的選擇。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯的基本原則簡括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”[2]

5、(P129)的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在屮國各類非遺項(xiàng)目的英譯過程屮,從語言維來看,譯者必須在不同方面、不同層次上“對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”固。例如:由于漢語和英語隸屈不同語系,在翻譯中存在“語義空缺(semanticlacuna)”現(xiàn)象,找不到直接對(duì)應(yīng)的單詞。這就要求譯者必須采用適度的翻譯方法,去適應(yīng)這種翻譯活動(dòng)的客觀環(huán)境。通過對(duì)我國39項(xiàng)世界級(jí)非遺項(xiàng)目名稱英譯的譯例分析可知,譯者分別使用了直譯法(屮國書法Chinesecalligraphy等)、音

6、譯法(南音Nanyin等)、直譯加解釋法(二十四節(jié)氣TheTwenty-FourSolaTerms,knowledgeinChinaoftimeandpracticesdevelopedthroughobservationofthesun'sannualmotion等)、音譯加直譯法(熱貢藝術(shù)Regongarts)、音譯加解釋法(中國珠算ChineseZhusuem,knowledgeandpracticesomathematicalcalculationthroughtheabacus等)。非

7、遺項(xiàng)Fl名稱的英譯,以異化翻譯策略為取向,“大量使用音譯法和直譯法”£11,體現(xiàn)了譯者在中國非遺項(xiàng)目英譯中的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,表達(dá)了譯者保留民族文化特色的對(duì)外翻譯和傳播目的。從文化維出發(fā),譯者必須在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,必須關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免僅從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。例如:要將高語境的漢語文化譯成低語境的英語文化,信息要靠清晰的編碼來傳遞,譯者需要使用標(biāo)注、文內(nèi)解釋、增譯、類比或多種手段結(jié)合等翻譯方法,將漢語中含糊的信息轉(zhuǎn)換并明確表達(dá)。對(duì)于“

8、文化空缺(culturalvacancy)"現(xiàn)象,譯者要能夠辨別出其中的宗教信仰、文化傳統(tǒng)、認(rèn)知和思維方式或價(jià)值觀念等差異,適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換策略,保留漢語文化的精髓,而不應(yīng)僅迎合英語文化;應(yīng)以不違反英語文法的“屮國英語(ChineseEnglish)n為轉(zhuǎn)換手段,適當(dāng)譯介中國文化概念,如:FourBooks(四書)和FiveClassics伍經(jīng))就已經(jīng)是為世界所接受的“中國英語”。“異化”才應(yīng)是非遺項(xiàng)目譯者英譯活動(dòng)的文化取向。再看交際維,譯者在英譯中國非遺項(xiàng)目吋,必須關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。