適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略

適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略

ID:26959960

大?。?9.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-30

適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略_第1頁(yè)
適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略_第2頁(yè)
適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略_第3頁(yè)
適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略_第4頁(yè)
資源描述:

《適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站文本;適應(yīng)選擇論;翻譯生態(tài)環(huán)境中國(guó)4/vie  摘要:旅游網(wǎng)站文本的英譯質(zhì)量對(duì)于旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有著重大的意義,而我國(guó)旅游網(wǎng)站文本的英譯質(zhì)量不容樂(lè)觀,問(wèn)題主要集中在語(yǔ)言性誤譯、文化性誤譯和交際性誤譯三個(gè)方面。生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念――適應(yīng)選擇理論認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份,必須對(duì)環(huán)境進(jìn)行“多維度適應(yīng)”和對(duì)譯文進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”,并在這個(gè)原則指導(dǎo)下相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,因此對(duì)旅游網(wǎng)站文本的翻譯應(yīng)采取歸化、增補(bǔ)、改寫(xiě)、重構(gòu)、加注等合理的翻

2、譯策略,以完成語(yǔ)言形式的統(tǒng)一、文化內(nèi)涵的傳遞和交際意圖的實(shí)現(xiàn),從而翻譯出理想的譯文?! ≈袌D分類(lèi)號(hào):H315.9;G255.76文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A:1009-4474(2015)06-0036-06  ChineseEnglishTranslationStrategiesofTourism  eanoreonthecorrespondingselectionfromthesemantic,culturalandmunicativeprospectivebyadoptingsuchstrategiesasdomestication,amp

3、lification,rewriting,andrestructuringetc.  一、引言隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的不斷發(fā)展,旅游不僅成為廣大人民群眾重要的生活方式,也是人們提升生活品質(zhì)的重要手段。作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn),旅游業(yè)的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新階段,通過(guò)文化旅游增強(qiáng)文化軟實(shí)力已成為我國(guó)旅游業(yè)未來(lái)發(fā)展的新趨勢(shì)。在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高速發(fā)展的時(shí)代,旅游網(wǎng)站作為向國(guó)際游客傳播旅游資訊、推銷(xiāo)旅游品牌的重要渠道,其文本的英譯質(zhì)量也成為衡量一個(gè)國(guó)家旅游業(yè)的發(fā)展水平以及文化軟實(shí)力的重要標(biāo)志之一。但不容樂(lè)觀的是,我國(guó)各省市旅游網(wǎng)站的英譯水平參差不齊,這

4、不僅影響我國(guó)旅游業(yè)的對(duì)外宣傳效果,限制著中國(guó)旅游文化走出國(guó)門(mén),走向世界,更制約我國(guó)旅游業(yè)未來(lái)的長(zhǎng)足發(fā)展以及文化實(shí)力的提升。本文將突破傳統(tǒng)的旅游翻譯研究領(lǐng)域,嘗試著從生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念――適應(yīng)選擇理論角度分析旅游網(wǎng)站文本的英譯,希望能對(duì)今后的英文翻譯提供借鑒?! 《⑽覈?guó)當(dāng)前旅游網(wǎng)站文本的英譯現(xiàn)狀及不足旅游業(yè)的繁榮在帶動(dòng)旅游翻譯發(fā)展的同時(shí),也使其日益成為學(xué)者們關(guān)注的學(xué)術(shù)焦點(diǎn)。筆者曾在中國(guó)知網(wǎng)對(duì)以“旅游翻譯”為篇名的論文進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)僅在2005~2015的十年間發(fā)表在國(guó)內(nèi)各大學(xué)術(shù)期刊上的論文就多達(dá)414篇,碩博士論文有72篇。學(xué)者們

5、對(duì)旅游翻譯的討論趨之若鶩,而相比之下,對(duì)“旅游網(wǎng)站文本翻譯”所進(jìn)行的研究卻屈指可數(shù)。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的統(tǒng)計(jì),近十年來(lái)僅有22篇學(xué)術(shù)論文對(duì)旅游網(wǎng)站的文本翻譯進(jìn)行過(guò)相關(guān)的研究,其中大多數(shù)學(xué)者都能將翻譯理論,尤其是國(guó)外的翻譯理論與旅游網(wǎng)站的翻譯實(shí)踐進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。然而這些論文“內(nèi)容角度欠新穎,扎堆現(xiàn)象嚴(yán)重。如在借鑒國(guó)外理論的文章中,很多都是從功能理論和跨文化角度展開(kāi)論述的,層面單一,缺乏新意?!薄?〕與國(guó)外的翻譯理論相比,我國(guó)翻譯界運(yùn)用我國(guó)本土的翻譯理論對(duì)旅游網(wǎng)站文本翻譯進(jìn)行研究的明顯很少。  西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第16卷第6期林菲適

6、應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略旅游網(wǎng)站翻譯是指以譯語(yǔ)讀者為中心,按照其文化認(rèn)知和思維模式進(jìn)行的包括文本和非文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程,旨在使譯語(yǔ)讀者突破語(yǔ)言文化的限制自如地獲取網(wǎng)站信息進(jìn)而高效地使用網(wǎng)站。而作為全球使用最廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)幾乎是每個(gè)旅游網(wǎng)站翻譯的目的語(yǔ)之一,旅游網(wǎng)站的英譯現(xiàn)狀也是衡量該旅游網(wǎng)站建設(shè)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一??v觀我國(guó)各省地市旅游網(wǎng)站文本的英譯情況,發(fā)現(xiàn)英譯水平參差不齊,發(fā)展很不平衡。旅游網(wǎng)站的英譯水平很大程度取決于各級(jí)職能部門(mén)對(duì)旅游翻譯的認(rèn)識(shí)水平和重視程度,因此有的旅游網(wǎng)站能夠真正考慮譯文讀者的需要,積極提升網(wǎng)站英譯

7、文本的水平,及時(shí)更新網(wǎng)站內(nèi)容,并提供有效的讀者反饋渠道,接受專(zhuān)家和大眾讀者對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)和建議,從而進(jìn)行必要改進(jìn);而有的網(wǎng)站則或是不提供外語(yǔ)服務(wù)支持,或是空有英文網(wǎng)站的標(biāo)志,卻缺乏具體的文字內(nèi)容,或是譯文質(zhì)量拙劣,信息時(shí)效性滯后,誤導(dǎo)譯文讀者。目前我國(guó)對(duì)旅游網(wǎng)站翻譯的從業(yè)人員還缺乏必要的資質(zhì)審查,對(duì)其譯品沒(méi)有進(jìn)行有效的質(zhì)量把關(guān),因此部分旅游網(wǎng)站英譯質(zhì)量不高卻始終未被整改。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。