資源描述:
《關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代碼:10406分類號:TP391.4學(xué)號:090050211019南昌航空大學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)位研究生)關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究碩士研究生:柳婧導(dǎo)師:劉冰泉教授申請學(xué)位級別:碩士學(xué)科、專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)所在單位:南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院答辯日期:2012年6月授予學(xué)位單位:南昌航空大學(xué)ResearchontheC-ETranslationofTourismPublicSignsfromthePerspectiveofRelevanceTheoryADissertationSubmittedfo
2、rtheDegreeofMasterOntheLinguisticsandAppliedLinguisticsByliuJingUndertheSupervisionofProf.LiuBingquanForeignLanguageSchoolofNanchangHangkongUniversity,Nanchang,ChinaJune,2012ADissertationforMaster’sDegreeofArts摘要摘要隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國在世界舞臺上發(fā)揮著日益重要的作用,同時也吸引了越來越多的國外游客來到中國,旅游
3、景區(qū)的英語公示語作為對外交流和弘揚中國文化的重要橋梁之一,對樹立中國的國際形象發(fā)揮著重要的作用。然而旅游景區(qū)公示語的翻譯狀況卻不盡如人意,存在著各種各樣的問題,一方面給國外游客造成了一定的困擾,另一方面有損于中國在國際上的形象。為了促進(jìn)跨文化交際,樹立良好的國家形象,有必要對這一課題進(jìn)行深入和系統(tǒng)的研究。對公示語的翻譯研究在近年來引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,但是對于旅游景區(qū)公示語的翻譯研究并不多。而且對于景區(qū)公示語的翻譯研究多從功能翻譯理論,順應(yīng)論,目的論等角度出發(fā),本文擬從一個新的視角——關(guān)聯(lián)理論出發(fā)系統(tǒng)地研究旅游景區(qū)公示語,進(jìn)
4、而有效地指導(dǎo)旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯。關(guān)聯(lián)理論是一種新的認(rèn)知交際理論,認(rèn)為交際不僅涉及編碼、轉(zhuǎn)換和解碼的過程,更涉及到人的認(rèn)知推理。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個雙重明示一推理過程,譯者要依據(jù)原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理的推理和語碼的取舍,使譯文讀者找到譯文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。本文將在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯原則和翻譯過程進(jìn)行分析,并探討了譯者在這翻譯過程中的角色。同時對搜集到的當(dāng)今普遍存在的景區(qū)公示語的錯誤翻譯進(jìn)行分析,并提出了一些可行的翻譯策略。本文的景區(qū)公示語語料來自作者平時生活
5、的積累,書籍和網(wǎng)站,這些公示語具有一定的普遍性和代表性。全文主要包括以下幾個部分:第一張是引言部分,包括本文的研究背景、研究意義、研究目的,語料收集和研究方法、論文框架。第二章文獻(xiàn)綜述,主要介紹了旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究現(xiàn)狀,關(guān)聯(lián)理論在國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀。第三章理論框架,首先介紹了公示語的定義、旅游景區(qū)公示語的特點和功能;并且對關(guān)聯(lián)理論一些基本概念作了介紹,包括明示和推理、語境和認(rèn)知環(huán)境、關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)等。第四章是論文的主體部分,關(guān)聯(lián)理論下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯,首先對關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于景區(qū)公示語翻譯原則和翻譯過程做了分
6、析,并探討了譯者在翻譯過程中的作用;然后用關(guān)聯(lián)理論分析當(dāng)今景區(qū)公示語中存在問題,基于這些問題提出了一些切實可行的翻譯策略。第五是全文的結(jié)論,作者總結(jié)了全文的內(nèi)容,研究成果,研究啟示,并指出IADissertationforMaster’sDegreeofArts摘要本研究的局限和對以后研究的建議。通過語料研究,作者主要得出了以下研究成果:1.證明了關(guān)聯(lián)理論用于指導(dǎo)公示語翻譯的可行性,區(qū)別于功能翻譯理論,目的論和順應(yīng)論。關(guān)聯(lián)理論更注重譯者在公示語的翻譯過程中的主體地位,譯者要充分考慮到目的語讀者的認(rèn)知和文化,使原文和譯文達(dá)到最
7、佳關(guān)聯(lián)。2.基于關(guān)聯(lián)理論,公示語的翻譯過程是一個明示—推理的過程,在翻譯過程中要以最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,譯者以追求最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),使目的語讀者以最小的努力獲得最大的語境效果,進(jìn)而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。3.通過運用關(guān)聯(lián)理論對目前景區(qū)錯誤公示語的分析表明要以最小的努力達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者必須精通雙語言與雙語文化知識,只有這樣,譯者才能從源文本中正確推理并把交際意圖傳達(dá)給目的語讀者。為了保證目的語讀者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者可從兩大方面采取翻譯策略。一個是為保證譯文能夠提供足夠的語境效果,可采取直譯,仿譯,增譯;另一個是為減少目的語讀者的處理努力,可采
8、用意譯,借譯,減譯。作者希望通過該論文使旅游景區(qū)公示語的翻譯研究更加全面和系統(tǒng),而且有助于創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,樹立良好的國家形象。但是作者只是對部分景區(qū)公示語進(jìn)行了分析,存在一些局限性和片面性,作者期待在以后有更多的人對這一領(lǐng)域進(jìn)行更全面和深入的研究,進(jìn)而更好地指導(dǎo)公示語的翻譯,提高國家的