資源描述:
《《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、學校代碼:10036專業(yè)碩士學位畢業(yè)報告《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實踐報告學位類型:專業(yè)學位論文作者:段夢竹學號:20141921190培養(yǎng)單位:英語學院專業(yè)名稱:英語筆譯指導(dǎo)教師:張翠萍副教授2016年5月萬方數(shù)據(jù)GraduationReportforMasterofTranslationATranslationReportofBreakingBanks(Excerpts)ByDuanMengzhuAdvisor:Dr.ZhangCuipingSchoolofInternationalStudiesUniversityof
2、InternationalBusinessandEconomicsMay2016萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明報告作者簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報告的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照
3、學校要求提交畢業(yè)報告的印刷本和電子版本;學校有權(quán)保存畢業(yè)報告的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報告;學校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報告全文或部分的閱覽服務(wù);學校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交畢業(yè)報告;在以不以贏利為目的的前提下,學??梢赃m當復(fù)制畢業(yè)報告的部分或全部內(nèi)容用于學術(shù)活動。保密的畢業(yè)報告在解密后遵守此規(guī)定。報告作者簽名:年月日指導(dǎo)教師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)致謝這篇論文所涉及的翻譯是在很多人的幫助下最終完成的。首先,我要特別感謝我的導(dǎo)師張翠萍副教授,感謝她在我的翻譯實踐與論
4、文寫作期間作出的指導(dǎo)與幫助;也正是因為她嚴格要求,不厭其煩地為我修改譯稿,我才能順利完成此次實踐。我也要感謝參與此次翻譯項目的其他三位同學,我們在每個翻譯階段都不斷地推敲字詞,討論文本與交叉校對。我在這個過程中受益匪淺,討論的熱點問題也已經(jīng)在本報告中有所涉及。最后,我要感謝在這兩年里對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院里教過我的其他老師,由于他們的悉心指導(dǎo),我學到了豐富的知識并經(jīng)歷了充分的翻譯實踐。我也在學習過程中不斷告訴自己,譯者必須保證譯文質(zhì)量,也必須同時為原文作者與讀者同時負責,這也將是我離開大學以后的學習中,不斷完善自己的目標。
5、段夢竹2016年3月i萬方數(shù)據(jù)摘要本文是《大數(shù)據(jù)銀行》(BreakingBanks)的英譯中實踐報告,此翻譯項目是筆者導(dǎo)師受出版社委托,從2015年3月起,組織筆者與其他三位譯員耗時六個月,共同完成的翻譯任務(wù)。本報告重點關(guān)注了第三章與第九章的部分術(shù)語、難句和難段落的翻譯思考與實踐,同時也包含了筆者在整個翻譯實踐,交叉校對和小組討論過程中經(jīng)驗總結(jié)。原文是商務(wù)英語范疇,主要借作者論證與現(xiàn)場討論的方式,介紹了互聯(lián)網(wǎng)銀行的發(fā)展背景與創(chuàng)新趨勢,旨在為讀者總結(jié)并提供移動銀行發(fā)展的新思路。在項目實踐中,小組成員通過分析原文的內(nèi)容與風格,譯
6、文的目標讀者,最終并參考導(dǎo)師提供的章節(jié)譯文確定了譯文風格與翻譯進度。在翻譯過程中,筆者在字詞方面主要結(jié)合奈達的功能對等理論,進行詞性轉(zhuǎn)化,將難句拆分成核心句并按照目的語的習慣重組。在譯文風格方面,由于原文的每一章節(jié)都包括了作者背景介紹與論述和現(xiàn)場訪談?wù)泝蓚€部分,筆者主要結(jié)合紐馬克的翻譯理論,即:論述部分語言嚴謹,更具備表達功能,譯文應(yīng)結(jié)合語義翻譯思路;訪談部分偏口語化,語言生動詼諧,更具備信息功能,譯文應(yīng)更偏向目的語讀者的語言習慣,可采用交際翻譯的思路。最后,筆者從此次實踐中得到經(jīng)驗,譯者須在實踐中運用所學翻譯理論,同時不
7、斷磨練自己的雙語能力。小組翻譯時,更需要及時討論,最大程度做到術(shù)語與風格的統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:功能對等,語義翻譯,交際翻譯,小組合作ii萬方數(shù)據(jù)ABSTRACTItisapracticalreportonEnglishtoChinesetranslationofBreakingBanks,whichisacommissionedworkfromChinaMachinePresstoourtutor.ItbeganinMarch2015,andwascompletedbyfivepeoplewithinsixmonths.There
8、portfocusesonsometerms,sentences,andparagraphsinchapterthreeandnineandincludestheauthor’sexperiencefromtranslationpractice,proofreadanddiscussion