葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究

葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究

ID:34633924

大小:3.64 MB

頁(yè)數(shù):120頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究_第1頁(yè)
葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究_第2頁(yè)
葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究_第3頁(yè)
葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究_第4頁(yè)
葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究_第5頁(yè)
資源描述:

《葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、碩士學(xué)位論文密級(jí)葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究oNTHEHYBRIDITYINHoW~RDGoLDBLATT’STRANSL』氣TIONoF日乙況彳Ⅳ礎(chǔ)ZHUAN作者姓名:學(xué)科專業(yè):學(xué)院(系、所):指導(dǎo)教師:副指導(dǎo)教師:論文答辯日期—約豎.6-2周簫外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用;五喜夠p口口于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院張映先教授中南大學(xué)2013年6月ONTHEHYBRIDITYINHOWARDGOLDBLATT’STRANSLATIONOFH【理。4Ⅳ日EZ日蚴ⅣTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequireme

2、ntsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyZhouXiaoSupervisor:ProfessorZhangYingxianCentralSouthUniversityJune,2013原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我共同工

3、作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名:2虱器日期:三墮∑年』月當(dāng)日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門(mén)規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:盟導(dǎo)師簽摘要蕭紅是中國(guó)一位極富才華的女作家,在其短暫的一生中創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品.《呼蘭

4、河傳》是她后期的代表作,有著很高的文學(xué)價(jià)值。盡管國(guó)內(nèi)很多學(xué)者研究這本小說(shuō),但是研究小說(shuō)英譯本的人卻少之又少,這對(duì)小說(shuō)在英語(yǔ)世界的推廣無(wú)疑是件憾事。葛浩文先生是美國(guó)首席漢學(xué)家和翻譯家,他對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯和研究對(duì)當(dāng)代中西文化的交流起到了非常重要的作用。尤其值得一提的是,正是葛浩文先生對(duì)莫言作品的翻譯,使得莫言逐步被西方國(guó)家了解,從而最終填補(bǔ)了中國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的空白。由于葛浩文特殊的文化身份,以及漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的巨大差異,譯本中不可避免地會(huì)出現(xiàn)雜合的語(yǔ)言和文化。因此,筆者認(rèn)為用霍米米巴巴的雜合理論去研究葛浩文翻譯的第一部小說(shuō)《呼蘭河傳》將對(duì)研

5、究他的翻譯作品和翻譯價(jià)值觀提供一些啟示,同時(shí)也會(huì)對(duì)我們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供一定的參考價(jià)值。本文一共有四章,第一章從多個(gè)角度分析了霍米巴巴雜合理論的概念和實(shí)踐價(jià)值,并討論了雜合與文化、語(yǔ)言和翻譯之間的多元互動(dòng)關(guān)系。在第二章中,筆者著重分析了葛浩文雜合文化身份的成因,以及這些因素對(duì)他翻譯活動(dòng)的影響,同時(shí)也指出了葛浩文在翻譯過(guò)程中的價(jià)值觀局限。本文的第三章把研究視角轉(zhuǎn)向了《呼蘭河傳》的作者蕭紅女士及其文本信息,在這一章中筆者從這部小說(shuō)產(chǎn)生的時(shí)代和社會(huì)背景角度分析了這本小說(shuō)原作和英譯本的背景信息,為第四章的對(duì)比研究打下了文本基礎(chǔ)。第四章中,筆者首

6、先通過(guò)英漢對(duì)比研究分析了譯本中雜合語(yǔ)言的特點(diǎn)。接下來(lái)運(yùn)用雜合理論,同時(shí)結(jié)合了社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的理論,從宗教文化,民俗文化等方面對(duì)英譯本中文化雜合的出現(xiàn)進(jìn)行了研究。并在本章的最后一節(jié)總結(jié)了葛浩文英譯本的成功之處和不足之處。文章的最后,筆者通過(guò)資料研究得出了本文的結(jié)論:譯者的雜合文化身份決定譯本的雜合性,譯本雜合性的高低取決于文化雙方在語(yǔ)言文化上差異的程度。并就此提出了幾點(diǎn)筆者個(gè)人對(duì)翻譯實(shí)踐的建議。關(guān)鍵詞:雜合,葛浩文文化身份,《呼蘭河傳》,中譯英AbstractXiaoHongisatalentedfemalewriterinC

7、hina,andshehaswrittenmanyliteraryworksinhershortlife.Hulanhezhuanisamasterpieceinherlaterperiod,anovelofhighliteraryvalue.Althoughmanydomesticscholarsresearchthisnovel,peoplewhostudyitsEnglishversionaref.ew,SOitisapityforthespreadofthisnovelinEnglishworld.Goldblattisthec

8、hiefAmericansinologistandtranslator,andheplays81"1importantroleinboostingtheculturalcommunicationbetwee

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。