翻譯目的與翻譯策略的選擇

翻譯目的與翻譯策略的選擇

ID:36766569

大小:254.82 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-05-15

翻譯目的與翻譯策略的選擇_第1頁(yè)
翻譯目的與翻譯策略的選擇_第2頁(yè)
翻譯目的與翻譯策略的選擇_第3頁(yè)
翻譯目的與翻譯策略的選擇_第4頁(yè)
資源描述:

《翻譯目的與翻譯策略的選擇》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、2008年第2期外語(yǔ)學(xué)刊2008,No.2總第141期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.1413翻譯目的與翻譯策略的選擇———論《況義》中的天主教化和中國(guó)化改寫梅曉娟(安徽師范大學(xué),蕪湖241000)提要:本文從目的論角度研究《伊索寓言》的第一個(gè)中文選譯本《況義》中的天主教化和中國(guó)化改寫。作者指出,《況義》中的改寫是譯者在特定社會(huì)歷史環(huán)境中,為實(shí)現(xiàn)特殊翻譯目的而采取的翻譯策略,體現(xiàn)了明清之際西學(xué)譯著的典型特征。關(guān)鍵詞:目的論;《況義》;天主教化改寫;中國(guó)化改寫中圖分類號(hào)

2、:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-0100(2008)02-0127-4ThePurposeofTranslationandtheSelectionofTranslationStrategies—OntheCatholicizedandSinolizedRewritinginKuangYiMeiXiao2juan(AnhuiNormalUniversity,Wuhu241000,China)Basedonskopostheory,thispaperdiscussestheCatholi

3、cizedandSinolizedrewritinginKuangYi—thefirstselectedChi2neseversionofAesop’sFables.TheauthorofthispaperholdsthatCatholicizedrewritingandSinolizedrewritinginKuangYiwerespecialstrategiestheauthorsadoptedtoachievethespecialtranslationpurposeunderspecialso

4、cialandhistoricalcircumstances,whichrepresentedthetypicalfeaturesoftranslationsofWesternlearningduringthelateMingandearlyQingperiod.Keywords:skopostheory;KuangYi;Catholicizedrewriting;Sinolizedrewriting1引言志著西方文學(xué)首度以獨(dú)立文學(xué)作品的形式傳入中《伊索寓言》相傳為古希臘奴隸伊索所作,是國(guó)?!稕r義》

5、全書僅2000多字,篇幅雖短,卻集中世界上流傳最廣的一部寓言集,其漢譯的歷史可體現(xiàn)了明清之際西學(xué)譯著的兩個(gè)典型特征,即天追溯至17世紀(jì)上半葉的晚明。來(lái)華傳播天主教主教化和中國(guó)化的改寫。從目的論角度看,《況的意大利耶穌會(huì)士利瑪竇(MatteoRicci,1552-義》中的改寫并非是對(duì)原文的胡亂篡改,而是譯1610)和西班牙耶穌會(huì)士龐迪我(DiegodePanto2者在特定社會(huì)歷史環(huán)境下為實(shí)現(xiàn)特殊的翻譯目的ja,1571-1618)分別在《畸人十篇》(1608)和《七而采取的翻譯策略。本文結(jié)合目的論探討

6、《況克》(1614)中引用了幾則伊索寓言。天啟五年義》中的改寫現(xiàn)象,希望為明清之際以天主教耶(1625),法國(guó)耶穌會(huì)士金尼閣(NicholasTrigault,穌會(huì)士為主角的西學(xué)譯介研究提供一個(gè)新的1577-1628)口授,中國(guó)天主教徒張賡筆傳的《況視角。義》在西安刊行。該書共收錄22則寓言,每則均由寓言故事和以“義曰”引出的寓意兩部分組成,2目的論框架內(nèi)的翻譯策略選擇經(jīng)楊揚(yáng)(1985)和戈寶權(quán)(1986)二位先生考證,為2.1目的論簡(jiǎn)介《伊索寓言》的第一個(gè)中文選譯本。它的出版,標(biāo)目的論(skopo

7、stheory)是功能翻譯理論3本文系安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“晚清在華傳教士與西方人文社會(huì)科學(xué)著述譯介研究”(2007SK078)的階段性成果。1272008年梅曉娟翻譯目的與翻譯策略的選擇第2期(functionalistapproach)的核心組成部分,由德國(guó)的前提下傳播天主教。中國(guó)人一向重視文化教翻譯理論家弗米爾(HansJ.Vermeer)和雷斯(Ka2育,明清兩代極為盛行的科舉選仕制度更使儒家tharinaReiss)在GroundworkforaGeneralTheoryof知

8、識(shí)分子在社會(huì)生活中占據(jù)絕對(duì)的主導(dǎo)地位。天Translation(1984)一書中首次提出。目的論創(chuàng)立主教要想在中國(guó)立足,就必須首先獲得知識(shí)階層之際,正值對(duì)等理論和語(yǔ)言學(xué)派在翻譯理論界大的認(rèn)可,最有效的辦法便是利用他們尊重知識(shí)的行其道的時(shí)期。目的論大膽突破對(duì)等理論的限心理,采取以“學(xué)術(shù)傳教”為中心的適應(yīng)性路線,制,以文本目的(skopos)為總則,將翻譯放在行為通過(guò)西方科學(xué)文化的譯介將他們“吸入(天主教)理論和跨文化交際的框架內(nèi)進(jìn)行考察,為翻譯研漁人的網(wǎng)罟”(利瑪竇金尼

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。