資源描述:
《英 譯 漢 部 分》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、2011年備考全國研究生入學考試英語講義丁雪明Translation英譯漢部分?“大家好,當你走進我的課堂,我們便被命運緊密地聯(lián)系在了一起。因為在這里我們將吹起戰(zhàn)斗的號角!用知識與技能武裝自己的頭腦;用辛勤與汗水磨礪自己的意志;用樂觀與理智塑造自己的心態(tài)……只要我們共同奮進,配有合理的復習方法,勝利終究屬于你我!下面我們進入到了一個在考研英語試卷中主觀性極強的考項:翻譯……”?眾所周知,考研英語的歷史已經(jīng)很漫長。在這漫長的考研史中,教育部曾經(jīng)對研究生入學英語考試的形式進行了幾次重大的變革。有些考項如曇花一現(xiàn),如我們曾經(jīng)和廣大考生朋友們面對過的聽力考試(2002、2003、2004
2、年)……然而,英譯漢這一考項就象閱讀理解等項目一樣,被沿用至今!這個鐵一般的事實完全可以證明該考項將成為所有備考來年研究生入學考試的莘莘學子的一個重點?。?!一個響亮的聲音:提高考生的翻譯(英譯漢)水平,才能在本質(zhì)上提高閱讀性考項(英語知識的運用、閱讀理解、新題型)的分數(shù)!雖然在100分的考試成績中,翻譯所占的比例只有10%,但是每個理智的考生都會同意,倘若我們沒有在備考中充分地學到必要的翻譯知識,那么我們將會在其它的項目比如,完形填空,閱讀理解等中遇到很大的困難。所以,要想使自己在其它項目中取得驕人的業(yè)績,就必須從一開始重視翻譯!?概?述?翻譯是一門文字創(chuàng)作藝術(shù),它要求把一種語言
3、表達出來的內(nèi)容用另一種語言準確、流暢地重新表達出來。翻譯活動可以說是一種更高層次的閱讀,不但要求透徹地理解原文,還要求忠實、準確、通順、完整地把原文的思想、內(nèi)容、感情,風格重新表達出來。從某種意義上說,翻譯比寫作還要困難,這就使多數(shù)考生對翻譯題望而生畏,心中毫無把握。實際上,只要考生了解一些基本的翻譯常識,掌握基本的翻譯技巧,透徹理解原文,加強自己的中文表達能力。同時通過針對性的練習,就能消除畏懼感,穩(wěn)步地提高自己的成績??佳杏⒄Z初試中英譯漢題型的重點與難點為長句、復雜句、邏輯語義關(guān)系交替變化等現(xiàn)象??v覽歷年真題,考生可以獲悉:難點都可以作考點,但考點不一定都是難點,因為考點要涉
4、及翻譯方法和技巧等因素。因此筆者要求考生領會英譯漢題型的特點:一、對長句的直譯理解必須明確,漢譯必須忠實于原文。二、對復合句中從句嵌套問題的分析要準確;對句子中附加說明內(nèi)容的意譯能力要強。三、針對句子內(nèi)部與句子間的邏輯關(guān)系(對比關(guān)系、因果關(guān)系、條件關(guān)系等)進行翻譯。?真題點睛:1、Forexample,intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadove
5、rnearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.(2000年第74題)【難點解析】本句為一個長難句,句子主干為theprocessofindustrialization…wasspreadovernearlyacentury…全句的難點主要有兩處如下:首先,考生可以發(fā)現(xiàn)兩個破折號之間引導的附加說明內(nèi)容為withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed。其結(jié)構(gòu)為with+名詞+介詞短語補語,該結(jié)
6、構(gòu)是考研英語英譯漢中高頻考點。其次,該句中出現(xiàn)了對比邏輯關(guān)系…,whereas…。【譯文賞析】例如,在歐洲早期的工業(yè)化國家里,這個工業(yè)化過程和隨后的所有社會模式的深層變化總共用了將近一個世紀,然而今天一個發(fā)展中國家在10年左右的時間內(nèi)就可完成同樣的過程。?2、Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoninga
7、ndinhisownobservations.(2008年第46題)??【難點解析】本句為帶有賓語從句的主從復合句。難點是其賓語從句的結(jié)構(gòu)較為復雜。該賓語從句的主干為…thisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage…后面是一個由of引導的介賓結(jié)構(gòu)做定語修飾名詞advantage。在該介賓短語中,可以發(fā)現(xiàn)forcinghimto…,andthusenablinghimto…之間是因果邏輯。由于該題目為長難句,按照順序法翻譯會