資源描述:
《英語翻譯轉(zhuǎn)換法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、教學進展第一階段:翻譯的基本知識及概念√第二階段:翻譯基礎:英漢語言的對比√第三階段:翻譯中常用的技巧第四階段:翻譯中常見的難點第三階段::常用翻譯技巧詞義的選擇、引申和褒貶√加注法√釋義法√歸化法√增減法√重復法√轉(zhuǎn)換法7.轉(zhuǎn)換法由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shiftofperspective)轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為6種:①詞類轉(zhuǎn)換,②句子成分轉(zhuǎn)換,③表達方式轉(zhuǎn)換,④語序轉(zhuǎn)換;⑤正面表達與反面表達轉(zhuǎn)換,⑥主動式與被動式轉(zhuǎn)換一、詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是
2、指英語中的某一詞類譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一詞類。轉(zhuǎn)譯為動詞轉(zhuǎn)譯為名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞其它詞類轉(zhuǎn)譯思考1Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.Asheranout,heforgottohav
3、ehisshoeson.(一)英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.讀一點世界史,對學習時事是有幫助的.2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.從這里可以看到富士山。3.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenintoahugebuilding.他們沿著大街走去,經(jīng)過許多商店,穿過一個大廣場,然后進入了一座大廈.4.The
4、yweresuspiciousandresentfulofhim.他們不信任他,討厭他。5.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去,忘了穿鞋子。二)英語動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞思考2:1.Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.2.ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.3.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmer
5、ican,gointothecar.二)英語動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞參考譯文:1.Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎癥的特點是紅、腫、熱、痛。v.—n.2.ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。v.—n.二)英語動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞參考譯文:3.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican
6、,gointothecar.一個穿著講究的人上了車,他的外表和談吐都象個美國人。v.—n.三).英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞思考3:1.Ideeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.2.Thegardenpartyisagreatsuccess.三).英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞參考譯文:1.Ideeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.我深信我的決定是正確的。2.Thegardenpartyisagreatsuccess.那個花園聚會真是成功極了/圓滿極了。四).其它詞類轉(zhuǎn)譯思考4:1.We
7、tookbrief,restlessnaps.2.Thisfilmimpressedmedeeply.3.Heisphysicallyweakbutmentallysound.四).其它詞類轉(zhuǎn)譯參考譯文:1.Wetookbrief,restlessnaps.我們短短地,不安地睡了幾次.adj.—adv.2.Thisfilmimpressedmedeeply.這部電影給了我深刻的印象adv.—adj.3.Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。adv.—n.7.轉(zhuǎn)換法:①詞類轉(zhuǎn)換練習:Heisnosmoker,b
8、uthis