德國(guó)功能派翻譯理論.ppt

德國(guó)功能派翻譯理論.ppt

ID:49458100

大?。?89.50 KB

頁(yè)數(shù):15頁(yè)

時(shí)間:2020-02-05

德國(guó)功能派翻譯理論.ppt_第1頁(yè)
德國(guó)功能派翻譯理論.ppt_第2頁(yè)
德國(guó)功能派翻譯理論.ppt_第3頁(yè)
德國(guó)功能派翻譯理論.ppt_第4頁(yè)
德國(guó)功能派翻譯理論.ppt_第5頁(yè)
資源描述:

《德國(guó)功能派翻譯理論.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、德國(guó)功能派翻譯理論FunctionalSchool德國(guó)功能翻譯學(xué)派始于20世紀(jì)70年代,經(jīng)過(guò)幾代人的推動(dòng)、豐富和完善,建立了功能派翻譯理論。德國(guó)功能派翻譯理論的核心是“目的論”,由漢斯.弗米爾在1978年出版的《普遍翻譯理論架構(gòu)》中首次提出?!澳康恼摗钡睦碚摶A(chǔ)是“行為理論”該學(xué)派的基本信息該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬希修斯(VilemMathesius)、特魯貝斯科伊(NikolayS.Trubetskoy)和雅可布森(RomanJakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理論家。這一學(xué)派的主要論點(diǎn)為:(1)翻

2、譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能,包括認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語(yǔ)言的比較,包括語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較。目的論Skopostheroy目的論是費(fèi)美爾在1978年出版的<<普遍翻譯結(jié)構(gòu)>>里第一次提出的.目的論的理論基礎(chǔ)是“行為理論”(actiontheroy).行為理論認(rèn)為,任何行為都是有其目的的,或更為精確地說(shuō),“目的”是人類(lèi)行為的屬性.因此,翻譯作為一種行為,其方法和策略也取決于目的.“目的論”還雜和了“交際理論”(theoryofcommunication)和“文化理論”(th

3、eroyofculture)等理論,認(rèn)為任何行為都是在特定時(shí)間、地點(diǎn)和特定文化背景下為某個(gè)特定目的和特定接收者制作的一個(gè)文本.譯文作則是譯者在目的和特定接收者制作的一個(gè)文本。在這個(gè)理論框架下,所謂翻譯的“目的”,自然就是譯文的目的.后來(lái)在翻譯行為的目的性與委托性中,費(fèi)美爾對(duì)目的論又進(jìn)行了充分的闡釋.他認(rèn)為翻譯除目的性以外,另一個(gè)重要的特性就是委托性,即:一個(gè)人從事翻譯,要么出于自己的意愿,要么出于別人的意愿,無(wú)論哪種情形,他的行為都是為了完成一項(xiàng)委托。雅可布森的論述主要有五點(diǎn):(1)翻譯分為三類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯(intrali

4、ngualtranslation)、語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。所謂語(yǔ)內(nèi)翻譯,是指在同一語(yǔ)言內(nèi)用一些語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),即通常的“改變說(shuō)法”(rewording)。所謂語(yǔ)際翻譯,是指在兩種語(yǔ)言之間即用一種語(yǔ)言的符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言的符號(hào),即嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),比如把旗語(yǔ)或手勢(shì)變成言語(yǔ)表達(dá)。(2)對(duì)于詞義的理解取決于翻譯。他認(rèn)為,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理

5、解過(guò)程中,翻譯起著決定性作用。(3)準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)稱(chēng)。翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)符中的對(duì)等信息。(4)所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力。如果語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過(guò)借詞、造詞或釋義等方法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行處理。(5)語(yǔ)法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。這對(duì)于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語(yǔ)法形式變化的語(yǔ)言,尤其復(fù)雜。萊思(K.Rejss)是德國(guó)翻譯科學(xué)派的代表人物之一,主張從語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)的角度研究翻譯,認(rèn)為語(yǔ)篇的主要功能為傳意、表情、召喚,主張按語(yǔ)篇功能劃分翻譯原則與批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。漢斯·J·弗美爾(H&ns.J.Vermeer)是目的論(skopos

6、theory)的創(chuàng)始人之一,認(rèn)為翻譯中的諸多問(wèn)題并非僅僅靠語(yǔ)言學(xué)就能解決。他擺脫了以追求與原文對(duì)等為目標(biāo)的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的??死锼沟侔材荨ぶZ德(ChristianeNord)是德國(guó)功能派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,把翻譯按功能區(qū)分為文獻(xiàn)型翻譯(documentarytranslation)和工具型翻譯(instrumentaltranslation),提出了忠誠(chéng)(loyalt

7、y)原則,補(bǔ)充了目的論的缺陷Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。翻譯目的論(skopostheories)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯實(shí)在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢?jiàn)原文

8、在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。目的論3條次生原則連貫原則忠實(shí)原則充分原則“篇內(nèi)連貫”(intratextualcoherence)或也叫“連貫原則”(coherencerule)指的是譯文與譯文接收者之間的關(guān)系,即譯文必須能夠被目的語(yǔ)文化背景下的譯文接收者所理解和接納;“篇際連貫”(inter-text

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。