資源描述:
《奈達(dá)及其翻譯理論P(yáng)PT課件》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
奈達(dá)及其翻譯理論楊柳齊娘婷吳遠(yuǎn)1.
1Contents奈達(dá)翻譯理論的提出奈達(dá)的特色翻譯理論01奈達(dá)的語(yǔ)言學(xué)譯論奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論02奈達(dá)的貢獻(xiàn)與不足032.
2尤金?奈達(dá)尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國(guó)俄克拉何馬市。2011年8月25日在比利時(shí)布魯塞爾與世長(zhǎng)辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,接著長(zhǎng)期在美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席,1980年退休后任顧問(wèn)。奈達(dá)是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家,他到過(guò)96個(gè)國(guó)家,在一百多所大學(xué)過(guò)講座,來(lái)中國(guó)有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。3.
3奈達(dá)翻譯理論的提出014.
401描寫語(yǔ)言階段03社會(huì)符號(hào)學(xué)階段02交際理論階段奈達(dá)翻譯理論的提出5.
519431947195919641969奈達(dá)翻譯理論發(fā)展線70年代第一階段第二階段第三階段《英語(yǔ)句法概要》《論〈圣經(jīng)〉翻譯的原則和程序》《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》《翻譯理論與實(shí)踐》《翻譯科學(xué)探索》6.
6奈達(dá)的特色翻譯理論027.
7語(yǔ)言共性論(LanguageUniversality)01翻譯信息論(MessageofTranslation)02讀者反映論(TheoryofReaders'Response)03動(dòng)態(tài)對(duì)等論(DynamicEquivalence)048.
8語(yǔ)言共性論(LanguageUniversality)“Whiteassnow”(白如雪,雪白)“Whiteasfrost”;“白如白鷺毛”、“白如蘑菇”等“很白”或“非常白”9.
9翻譯信息論(MessageofTranslation)譯文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息譯者就必須“拉長(zhǎng)”信息的表達(dá)形式譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhumanpotentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.譯文:作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來(lái)可以享受天倫之樂(lè),品嘗愛情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運(yùn)的作弄,終于含恨而死的象征。10.
10讀者反映論(TheoryofReaders'Response)奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語(yǔ)言接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。“譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系。”11.
11奈達(dá)的語(yǔ)言學(xué)譯論0312.
12奈達(dá)的語(yǔ)言學(xué)譯論喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法。它以句法分析為中心,以句法認(rèn)識(shí)語(yǔ)言和解釋語(yǔ)義。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法以句法描寫為目標(biāo),包括三個(gè)部分。一:句法部分。二:語(yǔ)義部分,對(duì)句子的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)義解釋,體現(xiàn)語(yǔ)言能力的特點(diǎn)。三:語(yǔ)音部分。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“在對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)法語(yǔ)義分析的基礎(chǔ)上,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯文深層結(jié)構(gòu),最后再?gòu)淖g文的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文的表層結(jié)構(gòu)?!蹦孓D(zhuǎn)換例子:表層結(jié)構(gòu):神的旨意(willofGod)逆向轉(zhuǎn)換:B(實(shí)體,God)執(zhí)行A(事件,wills)喬姆斯基的核心理論奈達(dá)的“逆轉(zhuǎn)換”理論13.
13逆轉(zhuǎn)換翻譯理論(BackTransformation)檢驗(yàn)原文譯文轉(zhuǎn)換分析重組14.
14例:Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.奈達(dá)的”逆轉(zhuǎn)換“理論對(duì)英語(yǔ)系列核心句的解析第一步:辨析句中每一個(gè)詞的基本結(jié)構(gòu)成分15.
15第二步:說(shuō)明內(nèi)隱成分之間的關(guān)系Bar的受事者是travelers’way,而winterandsummervacations的受事者是travelers,且是thisland的現(xiàn)存目的。第三步:確定核心句1.thislandbarredtheway2.travelerswereweary3.travelerswasontheway4.thislandbecomesaland5.thislandisforwinterandsummervacation6.travelersspendwinterandsummervacation7.thislandismagicandwonderful第四步:說(shuō)明各個(gè)核心句子的關(guān)系A(chǔ).核心句3修飾1的受事者way,核心句2修飾核心句3實(shí)施者B.核心句5與7是并列關(guān)系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指thislandC.核心句1和4是對(duì)比關(guān)系16.
16第五步:連接各個(gè)核心句,重述為近核心句表達(dá)形式Once,thislandbarredthewayoftravelerswhowasweary,whilenowthislandbecomesmagicalandwonderfulandisagoodlandfortravelerstospendtheirsummerandwintervacations.將例句的近核心句表達(dá)形式傳譯后,得到譯文1,重組后得到更佳的譯文2。譯文1:以前,筋疲力盡的旅游者到此就被擋去了去路,這地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季休假圣地,風(fēng)光景物蔚為壯觀。譯文2:以前,每當(dāng)筋疲力盡的游客們走到這個(gè)地方,就得止步,不能前行;而現(xiàn)在,這里已經(jīng)山河綺麗,景色迷人,是他們冬夏度假的首選之地。17.
17奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論0418.
18“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(DynamicEquivalence)一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的提出背景二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵三)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論局限性19.
19一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(DynamicEquivalence)的提出背景1964年,尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating)一書中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。后來(lái),奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functionalequivalence)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。20.
20二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵奈達(dá)把翻譯分為兩種類型:形式對(duì)等:(formalequivalence)翻譯形式對(duì)等是以原語(yǔ)為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。形式對(duì)等要求嚴(yán)格地再現(xiàn)原語(yǔ)的形式,其實(shí)也就是“逐字翻譯”或“死譯”。奈達(dá)本人也不主張形式對(duì)等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無(wú)疑會(huì)破壞內(nèi)容。動(dòng)態(tài)對(duì)等:(dynamicequivalence)注重讀者反映,以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。21.
21Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.“功能對(duì)等”核心就是找出目的語(yǔ)的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信息。(先思想內(nèi)容,再文體風(fēng)格)22.
22例如,飲料Coca-Cola,Coca:“古柯葉”的植物Cola:“可樂(lè)果”的植物,旨在說(shuō)明該飲料富含天然成分,是一種值得信賴、可放心飲用的飲料。在翻譯中譯成“可口可樂(lè)”,既說(shuō)明了飲料的口感“可口”,又體現(xiàn)了飲用時(shí)的快樂(lè)心情“可樂(lè)”,同時(shí)巧妙地運(yùn)用了漢語(yǔ)疊聲詞,易給消費(fèi)者留下深刻印象,產(chǎn)生良好的廣告效應(yīng)。23.
23例如:Youcan'tbetoocareful.如果將該句譯為“你不能太小心”,形式上與原文完全吻合,但意義上卻與原文剛好相反(原文真正含義為“你應(yīng)該特別小心”),因而這樣的形式對(duì)等是沒(méi)有任何意義的。24.
24動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的局限1.讀者反應(yīng)不能作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。2.文學(xué)翻譯中功能對(duì)等很難實(shí)現(xiàn)。3.違背了翻譯的文化交流目的。25.
25奈達(dá)的貢獻(xiàn)與不足0526.
26奈達(dá)對(duì)翻譯科學(xué)的貢獻(xiàn)1、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納人翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,提出翻譯重心轉(zhuǎn)移的思想2、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出“功能對(duì)等”的翻譯原則3、把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來(lái)并創(chuàng)立逆轉(zhuǎn)換翻譯方法4、對(duì)中國(guó)翻譯的影響(奈達(dá)現(xiàn)象)27.
27Thankyou!28.