資源描述:
《譯言譯語:好翻譯是查出來的》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、譯言譯語:好翻譯是查出來的如果翻譯(本文特指實(shí)用文體中譯英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話,當(dāng)然可以恣意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當(dāng)作一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),就必須遵守翻譯的基本準(zhǔn)則,不可自以為是、亂翻一氣。一、專有名詞既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對(duì)應(yīng)。我們?cè)诜g中常遇到的專有名詞有:1.單位名稱譯例1:國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局錯(cuò)譯:StateIntellectualPropertyBureau正譯:StateIntellectualPropertyOffice(簡(jiǎn)稱SIPO)???把“局”譯成Bureau,
2、這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯(cuò)譯推出去,外國人還以為是一個(gè)中國新設(shè)的機(jī)構(gòu)呢!理論上講,所有的單位名稱都應(yīng)該專名專譯,這樣才不致產(chǎn)生混亂,但實(shí)際上,由于我國國際化程度仍處于基礎(chǔ)階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數(shù)。這些單位包括: (1)國務(wù)院和中央各部委及直屬機(jī)構(gòu),由于對(duì)外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。 (2)在民政部注冊(cè)的各社團(tuán)機(jī)構(gòu),好象大多數(shù)社團(tuán)機(jī)構(gòu)的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產(chǎn)生了一個(gè)英文定譯?! ?3)大多數(shù)學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu),也許是文化素
3、質(zhì)相對(duì)較高和對(duì)外交流較多的原因吧。 (4)越來越多的大型企業(yè)。隨著中國與世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,越來越多的企業(yè)單位意識(shí)到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個(gè)好聽的固定的英文名?! ?5)其它涉外的或國際化意識(shí)較強(qiáng)的單位 毋庸置疑,如在翻譯時(shí)涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實(shí)實(shí)地去查出這個(gè)英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:原文:浙江雙鴿華凱醫(yī)療器械有限公司正譯:ZhejiangDouble-doveVITALCAREMedicalDeviceCo.,Ltd.誤譯:ZhejiangDou
4、ble-doveHuakaiMedicalDeviceCo.,Ltd.2.地名我國的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個(gè)地名全部用漢語拼音來表達(dá))還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭(zhēng)論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅(jiān)持地名拼音化,而且把它抬高到維護(hù)民族尊嚴(yán)的高度。所以,至今中國各地能看到的英文路標(biāo)極少,即使有也是錯(cuò)誤百出,因?yàn)槭峭低得?,沒有得到政府部門的大力支持。面對(duì)這種形勢(shì),我們搞翻譯的想統(tǒng)一也難,只能八仙過海,各顯神通。但是,作為一個(gè)富有敬業(yè)精神的翻譯,我認(rèn)為在翻譯一個(gè)地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒
5、有官方定譯;如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數(shù)人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國第一高樓在網(wǎng)上流行的譯法有JinmaoBuilding,JinmaoMansion,JinmaoTower等三種,用哪一種呢?我后來找到了中國金茂(集團(tuán))股份有限公司的網(wǎng)站,作為金茂大廈的業(yè)主,在這個(gè)網(wǎng)站中出現(xiàn)的金茂大廈英譯名當(dāng)然就是官方定譯了,所以我按這個(gè)原則選擇了JinmaoTower。3.人名人名的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單些,我們對(duì)國人的譯名現(xiàn)在通行的方法是采用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者雖有英文名但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音。但
6、對(duì)于在國外英文名流傳甚廣的,像丁壘(WilliamDing)、張朝陽(CharlesZhang),以及歷史名人、港臺(tái)人物等,還是要查,否則可能無法對(duì)號(hào)入座。對(duì)我們周邊國家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會(huì)驢唇不對(duì)馬嘴。如日本首相小泉純一郎,英譯是JunichiroKoizumi;金正日,英譯是KimJongIl.二、外來詞除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文。隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、貿(mào)易方面的信息譯成中文在國內(nèi)傳播
7、,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇在國內(nèi)廣泛引用。碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個(gè)翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)的業(yè)務(wù),里面有這樣一段:“國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)是由各國標(biāo)準(zhǔn)化團(tuán)體(ISO成員團(tuán)體)組成的世界性的聯(lián)合會(huì)。制定國際標(biāo)準(zhǔn)工作通常由ISO的技術(shù)委員會(huì)完成。各成員團(tuán)體若對(duì)某技術(shù)委員會(huì)確定的項(xiàng)目感興趣,均有權(quán)參加該委員會(huì)的工作。與ISO保持聯(lián)系的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關(guān)工作?!币痪€翻譯拿來后二話不說動(dòng)手就翻,但其實(shí)這段話直接就是ISO文件中的原話,被人譯成
8、了中文放在這里而已,原文是:ISO(theInternationalOrgani