英漢習(xí)語翻譯中的文化差異

英漢習(xí)語翻譯中的文化差異

ID:8857935

大小:53.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-09

英漢習(xí)語翻譯中的文化差異_第1頁
英漢習(xí)語翻譯中的文化差異_第2頁
英漢習(xí)語翻譯中的文化差異_第3頁
英漢習(xí)語翻譯中的文化差異_第4頁
資源描述:

《英漢習(xí)語翻譯中的文化差異》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、英漢習(xí)語翻譯中的文化差異陶進(jìn)益摘 要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,最能體現(xiàn)一個民族的文化。翻譯與文化密切相關(guān)。從英漢習(xí)語的文化的表現(xiàn),提出了英漢習(xí)語文化意義的翻譯原則和方法。關(guān)鍵詞:文化差異;習(xí)語;文化含義;翻譯Abstract:Idiomisaspecificandstructurallyfixedexpressioninacertainlanguage.Itisformedwhilethelanguageisbeingused.Itisoneofthemostimportantwaystoshowanatio

2、n’sculture.Translationisintimatelyrelatedtoculture.ThispapermainlydiscussestheculturaldifferencebetweenEnglishandChinese,whichisreflectedinidioms.ItalsobringsuptheprinciplesandwaystotranslateEnglishandChineseidioms.  Keywords:culturaldifference;idiom;culturalmeaning;trans

3、lation  什么叫文化?根據(jù)《辭?!返慕忉?文化是指人類社會歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國人類學(xué)家克魯克洪對文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語是某種語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)

4、語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文就英漢習(xí)語方面的文化差異及其翻譯談?wù)勛约旱目捶ā! ∮捎谟h兩種語言的文化背景不同,字面意義、形象意義相同的習(xí)語可能具有完全不同的隱含意義,隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。英漢習(xí)語的文化差異可分為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶意義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映?! ∫弧⒂h習(xí)語中所反映的文化差異  文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的

5、文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義??,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典里無從找出,對文學(xué)卻極要緊,如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化背景,對于文化的這種意義就茫然,尤其是翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!泵绹祟悓W(xué)家鮑阿司指出,各個社會具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會機(jī)制??梢娢幕母采w面很廣,它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,同文化呈相依相存的關(guān)系,語言不能離開文化而存在,它反映一個民族豐富的文化現(xiàn)

6、象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。  1.歷史典故  歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊(yùn)

7、涵的歷史文化信息。因此,只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯為:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.還有大量的習(xí)語如:“東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,4不識好人心”等等?! ∮⒄Z典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),aPandora’sbox(潘多拉之

8、盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等),paintthelily(畫蛇添足),meetone’swaterloo(一敗涂地),cuttheGordian’sknot(快刀斬亂麻)等等?! ?.宗教

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。