翻譯理論:重要概念

翻譯理論:重要概念

ID:1275104

大小:115.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2017-11-09

翻譯理論:重要概念_第1頁
翻譯理論:重要概念_第2頁
翻譯理論:重要概念_第3頁
翻譯理論:重要概念_第4頁
翻譯理論:重要概念_第5頁
資源描述:

《翻譯理論:重要概念》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯理論:重要概念theoriginal:Poststructuralisttextualityredefinesthenotionofequivalenceintranslationbyassumingfromtheoutsetthatthedifferentialpluralityineverytextprecludesasimplecorrespondenceofmeaning…(LawrenceVenuti)Neithertheforeigntextnorthetranslationisanori

2、ginalsemanticunity;botharederivativeandheterogeneous,consistingofdiverselinguisticandculturalmaterialswhichdestablizetheworkofsignification,makingmeaningpluralanddifferential,exceedingandpossiblyconflictingwiththeintentionsoftheforeignwriterandthetranslat

3、ion.(LawrenceVenuti)“kinship”oftheoriginalandtranslation:continuityanddiscontinuityBenjamin:(1)atranslation,insteadofresemblingthemeaningoftheoriginal,mustlovinglyandindetailincorporatetheoriginal'smodeofsignification,thusmakingboththeoriginalandthetransl

4、ationrecognizableasfragmentsofagreaterlanguage,justasfragmentsarepartofavessel.kinshipdoesnotnecessarilyinvolvelikeness.(2)afterlife:atranslationissuesfromtheoriginal—notsomuchfromitslifeasfromitsafterlife.notranslationwouldbepossibleifinitsultimateessenc

5、eitstroveforlikenesstotheoriginal.Forinitsafterlife…theoriginalundergoesachange.“monstrosityoftranslation”(3)Arealtranslationistransparent;itdoesnotcovertheoriginal,doesnotblockitslight,butallowsthepurelanguage,asthoughreinforcedbyitsownmedium,toshineupon

6、theoriginalallthemorefully.Thismaybeachieved,aboveall,byaliteralrenderingofthesyntaxwhichproveswordsratherthansentencestobetheprimaryelementofthetranslation.FidelityandliteraltranslationJacquesDerrida’snotionof“economy”intranslation:1.property:thelawofwha

7、tisproper;totransporthomeinthemostappropriatewaypossible.2.quantity:calculablequantityThetranslationmustbequantitativelyequivalenttotheoriginal…Thisquantitativeunitofmeasurementisnotinitselfquantitative;itisratherqualitativeinacertainsense…theunitofmeasur

8、ementistheunitoftheword.廖朝陽:Fidelity&wayofmeaning&meaning把其他語言的表達(dá)方式保留和呈現(xiàn)出來one-to-one:保障barelifeTranslationðicsTranslationandpossibilitiesofthefutureInheritingtraditionForeignizationvs.fluentstrategyLawrenceVenuti

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。