資源描述:
《專八歷年翻譯真題詳解》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、【2001年8級測試英譯漢】PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels1.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh2.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thor
2、eaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegistofit3.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedepends
3、onhowhighwechooseourdifficulties4.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”5.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless6.Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanb
4、enogame.Agameisawayofmakingsomethinghardofthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty7.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherule
5、s.Nodifficulty,nofun.【概述】這是一篇說理性的議論文,文章評論美國19世紀哲學家、思想家、作家亨利·大衛(wèi)·梭羅對人生幸福的看法。用詞正式,邏輯嚴謹,哲理性強。譯好這類文章有一定難度,但在近年的8級考試中出現(xiàn)的概率較高,不可忽視。翻譯時要注意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語篇的連貫和銜接?!痉g要點評析】1.Thoreau:HenryDavidThoreau(1817—1862),美國哲學家、作家、“一個人的烏托邦”的倡導者和實踐者,年輕時代師從美國“先驗論者”愛默生,其論著在美國有一定影響。ideaofthelowlevels和ideaofthehi
6、gh,是梭羅所理解的“低層次境界”和“高層次境界”。2.activediscipline:主動律己;heighteningone’sperception:提高自己的感悟能力;whatisenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短語中,后邊省略了levels,與上句ideaofthelowlevels相對應。3.gist:與essence同義,意為“精要;精髓”。此句可譯為“全力以赴,便是其精髓所在”。4.shortof:除……之外。shortoftheimpossible可譯為“除了不可能做的事情之外”。Yeats:Wi
7、lliamButterYeats,葉芝(1865—1939)愛爾蘭詩人及劇作家,曾獲1923年諾貝爾文學獎。asYeatsputit:正像葉芝說得那樣。5.RobertFrost:羅伯特·弗羅斯特(1874——1963),美國著名詩人,曾4次獲得美國普利策詩歌獎。takingpainbs:吃苦;努力。例如:Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.學好一門外語非吃苦不可。6.mortalflaw:致命的缺陷。advertised應理解為popular,madeknown,即“世人宣揚的”,“世俗的”。Purpor