資源描述:
《《歷年專八翻譯真題》doc版》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、歷年專八翻譯真題1997年:EnglishtoChineseOperaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范圍)oftherichunlessweabdicate(退位、放棄)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofcultureaccessible(易接近的,可達(dá)到的)tothosewhocannotindividuallypayfori
2、t.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives(必要的)offoodshelterdefencehealthandeducation.Buteveninaprehistoriccaveman-kindstretchedoutahandofnotjusttoeatdrinkorfightbutalsotodraw.Theimpulse(沖動)towardsculturethedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepre
3、sentation(表述、陳述)isfundamental.InEuropethisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofourmusicartliteratureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(標(biāo)準(zhǔn)、試金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目標(biāo)、渴望)
4、;theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.【參考答案】EnglishtoChinese譯文1:欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價(jià)。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人的特權(quán),除非我們放棄社會選擇的權(quán)利。我們有權(quán)利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個(gè)人沒有支付能力的人。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。沒有人會否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,
5、而且還有一個(gè)目的,那就是動手作畫。人們對文化的沖動,即人們希望通過想象和再現(xiàn)來表現(xiàn)并探索這個(gè)世界的愿望,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力程度的試金石,是檢驗(yàn)人類思維和想象潛能的標(biāo)準(zhǔn),它們有著最深厚的寓意,并在人們彼此之間傳播。譯文2:欣賞歌劇是一種奢侈的享受,而且人們不可避免地要為此支付昂貴的費(fèi)用。然而,只要你不放棄對社會權(quán)利的選擇,高檔享受不可避免狄⑸為富人的特有的領(lǐng)域。我們可以讓歌劇和其他費(fèi)用昂貴的文化形式面向那些個(gè)人承受不起費(fèi)用的大眾。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么
6、做。沒有人會否認(rèn)食物、居所、安全、健康與教育的必要性。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫。人們對文化的沖動,對表達(dá)的渴望,以及通過想象和表述對世界的探索等,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等杰作的成就形式實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是檢驗(yàn)人類努力程度的標(biāo)準(zhǔn),也是檢驗(yàn)人類追求的思想和想象能力的標(biāo)準(zhǔn),它們承載著豐富的信息,并得以在彼此之間相互傳播。1998年:EnglishtoChinese:IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishr
7、eader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowlymistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliteratureorcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunateimitativedeferen
8、ce.ButthentheEnglishthemselvesaresomewhatinsularinthei