資源描述:
《廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯策略探討》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯策略探討 [摘要]廣告英語(yǔ)的出現(xiàn)是世界經(jīng)濟(jì) 發(fā)展的產(chǎn)物。它作為一種商業(yè)語(yǔ)言,有其自身的語(yǔ)言特色,本文分析了廣告英語(yǔ)的三個(gè)語(yǔ)言特色,并對(duì)廣告英語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行了探討。 [關(guān)鍵字]廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特色翻譯策略 廣告英語(yǔ)的出現(xiàn)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、全球經(jīng)濟(jì)一體化的必然產(chǎn)物。廣告英語(yǔ)作為一種商業(yè)語(yǔ)言,利用精煉的語(yǔ)言、豐富的內(nèi)涵來(lái)為某種產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行宣傳,以期達(dá)到廣為人知、促銷(xiāo)增產(chǎn)的目的。廣告語(yǔ)言受多門(mén)學(xué)科的影響,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特色?! ∫?、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色 從交際角度來(lái)看,廣告屬于單向交際行為。廣告主和受眾之間并沒(méi)有互相交流信
2、息的機(jī)會(huì),前者只是發(fā)布信息,后者只能接受信息。那么在這種單向交際行為中,要想讓廣告真正達(dá)到宣傳產(chǎn)品、刺激消費(fèi)的最佳效果,就必須使用有特色、有強(qiáng)烈說(shuō)服力、給人印象深刻的語(yǔ)言。概括來(lái)說(shuō),廣告語(yǔ)言的特色可分為以下三點(diǎn) 1.廣告語(yǔ)言多數(shù)為消費(fèi)者熟悉的語(yǔ)言,即詞語(yǔ)的選擇上體現(xiàn)了通俗化、口語(yǔ)化。大眾化的口語(yǔ)是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。因此廣告中使用最多的就是人們最為熟悉且每天使用的口語(yǔ)化語(yǔ)言。這種語(yǔ)言形式具有通俗化和多樣化的特點(diǎn)。并且最容易使人們產(chǎn)生親切感。從而能夠提升對(duì)一個(gè)廣告的好感度,繼而加深印象。達(dá)到廣告主宣傳產(chǎn)品的目的。如摩爾香煙的廣告語(yǔ)“I’mMoresatisfie
3、d!”(我更滿(mǎn)意摩爾香煙),如此簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言,結(jié)合“More(摩爾)”的一語(yǔ)雙關(guān),在最短的時(shí)間內(nèi)加深顧客對(duì)品牌的印象?! ?.廣告語(yǔ)言注重韻律節(jié)奏,講求平仄押韻。簡(jiǎn)潔、富有節(jié)奏感且講求平仄押韻的廣告語(yǔ)言往往能夠輕而易舉地拉近廣告主和受眾的距離,因?yàn)檫@樣的語(yǔ)言能給人以美的享受,自然也就能夠收獲消費(fèi)者的好感。七喜飲料的英文廣告語(yǔ)“Fresh-upwithSeven-up.”,讀起來(lái)瑯瑯上口,鏗鏘有力,能夠激發(fā)消費(fèi)者一飲為快的購(gòu)買(mǎi)欲?! ?.巧用、妙用詞語(yǔ)新義或創(chuàng)造新詞。從心理學(xué)角度分析,新奇感會(huì)吸引人的注意力,激發(fā)興趣,從而達(dá)到增強(qiáng)記憶的目的。利用一詞多
4、義形成的詞語(yǔ)妙用或者通過(guò)巧妙搭配,故意錯(cuò)拼等方式創(chuàng)造新詞毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)給顧客帶來(lái)新穎奇特的感覺(jué),滿(mǎn)足一些消費(fèi)者崇尚個(gè)性,追求潮流的心理。廣告也能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)出驚人、妙趣橫生的宣傳效果。例如一則果汁廣告語(yǔ)“CometoourFruice”,fruit和juice兩個(gè)詞通過(guò)巧妙的搭配形成一個(gè)本來(lái)不存在的詞fruice,這樣一個(gè)新詞的出現(xiàn)無(wú)疑會(huì)吸引人們的目光,加深印象?! 《?、廣告英語(yǔ)的翻譯策略 廣告英語(yǔ)的翻譯除了要遵循基本的忠實(shí)和通順的規(guī)則之外,還必須考慮下列因素?! ?.了解社會(huì)文化與廣告語(yǔ)言的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的載體。廣告語(yǔ)言同樣能夠反映一個(gè)民族
5、社會(huì)文化的方方面面,包括風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化心理、宗教信仰、思維模式等。反之,社會(huì)文化又影響和制約著廣告語(yǔ)言及其表達(dá)。因此,英文廣告的翻譯就要求譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)充分了解它的引申意義和豐富的文化內(nèi)涵。尤其應(yīng)對(duì)文化差異和文化禁忌加以足夠的重視,否則可能引起誤解甚至影響產(chǎn)品的銷(xiāo)售。例如:某廠生產(chǎn)的“白羽”牌服裝,如果采取直譯法將其譯為“WhiteFeather”,那么它在英國(guó)的銷(xiāo)售情況一定會(huì)非常糟糕,甚至無(wú)人問(wèn)津。而原因就在于譯者沒(méi)有考慮中西方文化差異。在英語(yǔ)中“toshowthewhitefeather”意思是“臨陣逃脫”,“
6、膽怯”,難怪英國(guó)人會(huì)對(duì)這個(gè)“WhiteFeather”牌的產(chǎn)品敬而遠(yuǎn)之。因此,要做好廣告的翻譯工作,使產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上有一個(gè)好的銷(xiāo)售,就不得不熟悉有關(guān)民族的文化常識(shí),避開(kāi)文化禁忌?! ?.要充分了解廣告所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)的特點(diǎn),準(zhǔn)確把握廣告表層文字下所蘊(yùn)含的深層涵義。要想成功地翻譯一則廣告,首先必須了解該商品的特性,如產(chǎn)地、質(zhì)量、性能等,只有正確理解廣告的內(nèi)容,才有可能做出恰當(dāng)精彩的翻譯。同時(shí)還要了解廣告和產(chǎn)品定位的消費(fèi)群體,因?yàn)楫a(chǎn)品定位的消費(fèi)群體不同,廣告所適用的語(yǔ)言也有區(qū)分。翻譯時(shí)要盡可能地忠實(shí)于原文的立意、構(gòu)思和表現(xiàn)手法,力求展現(xiàn)原文的創(chuàng)意美。
7、 3.注重創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn)。廣告語(yǔ)言本身的特點(diǎn)就是用簡(jiǎn)潔精煉的語(yǔ)言表達(dá)出豐富的想象力和創(chuàng)造性。因此英語(yǔ)廣告翻譯絕不能僅僅是兩種語(yǔ)言的呆板轉(zhuǎn)換,而要充分考慮目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)的社會(huì)文化、民族心理等因素,在尊重本土化特性以外,注入目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)的新鮮血液。使其具有流行語(yǔ)潛質(zhì),這樣才能真正打動(dòng)消費(fèi)者。切忌思維僵化,一成不變。要富有創(chuàng)新精神,保持與時(shí)俱進(jìn)的勢(shì)頭,引領(lǐng)業(yè)界潮流?! ?.追求譯文的意境美感。意境是英文廣告翻譯的靈魂。一個(gè)擁有意境美的廣告往往能在有限的空間創(chuàng)造出無(wú)限的視聽(tīng)效果。例如:眾所周知的全球第二大咖啡品牌麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ)是“Goodtothelastdr
8、op”,其在中國(guó)市場(chǎng)的翻譯是“滴滴香濃,意猶未盡”。筆者認(rèn)為,這是一個(gè)體現(xiàn)廣告翻