廣告英語的語言特色及翻譯策略探討(1)

廣告英語的語言特色及翻譯策略探討(1)

ID:26804820

大?。?9.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-11-29

廣告英語的語言特色及翻譯策略探討(1)_第1頁
廣告英語的語言特色及翻譯策略探討(1)_第2頁
廣告英語的語言特色及翻譯策略探討(1)_第3頁
廣告英語的語言特色及翻譯策略探討(1)_第4頁
資源描述:

《廣告英語的語言特色及翻譯策略探討(1)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、廣告英語的語言特色及翻譯策略探討(1)  [摘要]廣告英語的出現(xiàn)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物。它作為一種商業(yè)語言,有其自身的語言特色,本文分析了廣告英語的三個語言特色,并對廣告英語的翻譯策略進(jìn)行了探討?! 關(guān)鍵字]廣告英語語言特色翻譯策略    廣告英語的出現(xiàn)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、全球經(jīng)濟(jì)一體化的必然產(chǎn)物。廣告英語作為一種商業(yè)語言,利用精煉的語言、豐富的內(nèi)涵來為某種產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行宣傳,以期達(dá)到廣為人知、促銷增產(chǎn)的目的。廣告語言受多門學(xué)科的影響,形成了獨(dú)特的語言風(fēng)格和特色?! ∫弧V告英語的語言特色  從交際角度來看,廣告屬于單向交際行為。廣告主和受眾之間并沒有互相交流信息的機(jī)

2、會,前者只是發(fā)布信息,后者只能接受信息。那么在這種單向交際行為中,要想讓廣告真正達(dá)到宣傳產(chǎn)品、刺激消費(fèi)的最佳效果,就必須使用有特色、有強(qiáng)烈說服力、給人印象深刻的語言。概括來說,廣告語言的特色可分為以下三點(diǎn)  1.廣告語言多數(shù)為消費(fèi)者熟悉的語言,即詞語的選擇上體現(xiàn)了通俗化、口語化。大眾化的口語是語言的基礎(chǔ)。因此廣告中使用最多的就是人們最為熟悉且每天使用的口語化語言。這種語言形式具有通俗化和多樣化的特點(diǎn)。并且最容易使人們產(chǎn)生親切感。從而能夠提升對一個廣告的好感度,繼而加深印象。達(dá)到廣告主宣傳產(chǎn)品的目的。如摩爾香煙的廣告語“I’mMoresatisfied!”(我更滿意

3、摩爾香煙),如此簡單通俗的語言,結(jié)合“More(摩爾)”的一語雙關(guān),在最短的時間內(nèi)加深顧客對品牌的印象。  2.廣告語言注重韻律節(jié)奏,講求平仄押韻。簡潔、富有節(jié)奏感且講求平仄押韻的廣告語言往往能夠輕而易舉地拉近廣告主和受眾的距離,因?yàn)檫@樣的語言能給人以美的享受,自然也就能夠收獲消費(fèi)者的好感。七喜飲料的英文廣告語“Fresh-upwithSeven-up.”,讀起來瑯瑯上口,鏗鏘有力,能夠激發(fā)消費(fèi)者一飲為快的購買欲?! ?.巧用、妙用詞語新義或創(chuàng)造新詞。從心理學(xué)角度分析,新奇感會吸引人的注意力,激發(fā)興趣,從而達(dá)到增強(qiáng)記憶的目的。利用一詞多義形成的詞語妙用或者通過巧妙

4、搭配,故意錯拼等方式創(chuàng)造新詞毫無疑問會給顧客帶來新穎奇特的感覺,滿足一些消費(fèi)者崇尚個性,追求潮流的心理。廣告也能實(shí)現(xiàn)語出驚人、妙趣橫生的宣傳效果。例如一則果汁廣告語“etoourFruice”,fruit和juice兩個詞通過巧妙的搭配形成一個本來不存在的詞fruice,這樣一個新詞的出現(xiàn)無疑會吸引人們的目光,加深印象?! 《?、廣告英語的翻譯策略  廣告英語的翻譯除了要遵循基本的忠實(shí)和通順的規(guī)則之外,還必須考慮下列因素?! ?.了解社會文化與廣告語言的關(guān)系。語言是文化的一部分,也是文化的載體。廣告語言同樣能夠反映一個民族社會文化的方方面面,包括風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、

5、文化心理、宗教信仰、思維模式等。反之,社會文化又影響和制約著廣告語言及其表達(dá)。因此,英文廣告的翻譯就要求譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)充分了解它的引申意義和豐富的文化內(nèi)涵。尤其應(yīng)對文化差異和文化禁忌加以足夠的重視,否則可能引起誤解甚至影響產(chǎn)品的銷售。例如:某廠生產(chǎn)的“白羽”牌服裝,如果采取直譯法將其譯為“WhiteFeather”,那么它在英國的銷售情況一定會非常糟糕,甚至無人問津。而原因就在于譯者沒有考慮中西方文化差異。在英語中“toshowthewhitefeather”意思是“臨陣逃脫”,“膽怯”,難怪英國人會對這個“WhiteFeather”

6、牌的產(chǎn)品敬而遠(yuǎn)之。因此,要做好廣告的翻譯工作,使產(chǎn)品在國際市場上有一個好的銷售,就不得不熟悉有關(guān)民族的文化常識,避開文化禁忌。共2頁:1論文出處(作者):

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。