漢哈疑問句對比及翻譯研究--以《狼圖騰》漢哈譯本為例

漢哈疑問句對比及翻譯研究--以《狼圖騰》漢哈譯本為例

ID:23195769

大?。?36.94 KB

頁數(shù):46頁

時(shí)間:2018-11-05

漢哈疑問句對比及翻譯研究--以《狼圖騰》漢哈譯本為例_第1頁
漢哈疑問句對比及翻譯研究--以《狼圖騰》漢哈譯本為例_第2頁
漢哈疑問句對比及翻譯研究--以《狼圖騰》漢哈譯本為例_第3頁
漢哈疑問句對比及翻譯研究--以《狼圖騰》漢哈譯本為例_第4頁
漢哈疑問句對比及翻譯研究--以《狼圖騰》漢哈譯本為例_第5頁
資源描述:

《漢哈疑問句對比及翻譯研究--以《狼圖騰》漢哈譯本為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號:密級:學(xué)號:1076411501021單位代碼:10764伊犁師范學(xué)院碩士學(xué)位論文漢哈疑問句對比及翻譯研究--以《狼圖騰》漢哈譯本為例AComparativeStudyonChineseandKazakhInterrogativesentencesandTheirTranslation--TakeWolfTotemChinese-KazakhTranslationasAnExample學(xué)位申請人鄧張新烏魯木齊拜·杰特拜教授指導(dǎo)教師娜孜古麗·吐斯甫那比副主任申請學(xué)位類別文學(xué)碩士專業(yè)名稱語言學(xué)及

2、應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐所在學(xué)院中國語言分院中國·新疆·伊寧2018年5月AComparativeStudyonChineseandKazakhInterrogativesentencesandTheirTranslation--TakeWolfTotemKazakhTranslationasAnExampleADissertationSubmittedtoYILINormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegre

3、eofMasterofLiteratureByDengZhangxinDissertationSupervisor:Prof.WuLumuqibaiJietebaiAssociateseniortransla:NazgulTuzfonabJune,2018中文摘要本論文首先根據(jù)疑問句的疑問功能作出定義并進(jìn)行分類,具有疑問功能的疑問句為疑問功能疑問句,不具有疑問功能的疑問句為非疑問功能疑問句。在漢語疑問句分類的基礎(chǔ)上,從《狼圖騰》漢哈譯本中選取例句,對漢語疑問句和哈薩克語疑問句的特點(diǎn)與區(qū)別進(jìn)行了論述,

4、總結(jié)了兩種語言中疑問句的異同之處。翻譯是一項(xiàng)保持嚴(yán)謹(jǐn)精神和實(shí)際操作的活動,不同種類的疑問句有著不同的特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要嚴(yán)格把握翻譯原則,根據(jù)其特點(diǎn)采取不同的翻譯策略,使譯文更為準(zhǔn)確、貼切,這便對譯者有了更高的要求,譯者需要準(zhǔn)確把握作者想要表達(dá)的內(nèi)容,采用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,力圖譯文的準(zhǔn)確?!独菆D騰》以蒙古草原的“蒙古狼”為切入點(diǎn),以知青的生活為主線,小說中跌宕起伏、精彩紛呈的情節(jié)扣人心弦,引人入勝。書中講述了內(nèi)蒙古草原蒙古族的日常生活,字里行間包含了大量蒙古族獨(dú)有的特色物品。哈薩克族與蒙古族一樣是游牧在

5、草原的民族,有著較多的相似游牧生活詞匯,故在翻譯時(shí)有著較為便利的語言、詞匯條件和背景,但原著作者獨(dú)特的寫作風(fēng)格、文化空缺和修辭方式也增加了譯者翻譯時(shí)的難度,譯者是否準(zhǔn)確理解并把握作者的思路、準(zhǔn)確表達(dá)作者的想法十分重要。在穆巴熱克等專家的認(rèn)真鉆研與精益求精的翻譯精神指引下,將此恢宏大氣的著作完整地譯為哈薩克語,哈薩克語譯本的問世給哈薩克語作品增添了濃墨重彩的一筆,受到廣大讀者的喜愛。本文共分為前言、正文、結(jié)語、參考文獻(xiàn)和附錄五部分。在前言中細(xì)致、初步地分述了研究目的與意義、研究動態(tài)與現(xiàn)狀、研究方法與創(chuàng)

6、新之處。正文共三個(gè)部分:第一部分是第一章,根據(jù)疑問句是否具有疑問功能,將疑問句定義分為疑問功能疑問句與非疑問功能疑問句,并對漢語和哈薩克語疑問功能疑問句與非疑問功能疑問句進(jìn)行了細(xì)致分類,從《狼圖騰》中選取例句進(jìn)行充分說明和佐證,在對比中總結(jié)出漢語和哈薩克語疑問句的特點(diǎn)和異同。第二部分是第二章和第三章,是本論文的重點(diǎn)和創(chuàng)新之處:第二章對《狼圖騰》哈薩克語譯本中疑問句翻譯的翻譯原則和翻譯策略進(jìn)行探討和總結(jié),創(chuàng)新地提出了忠實(shí)原則、邏輯通順原則、語言簡練原則的翻譯原則和套譯法的、增詞法、減詞法、分句法、合句

7、法的翻譯策略;第三章根據(jù)《狼圖騰》哈薩克語譯本中典型的疑問句句式的修辭內(nèi)和涵進(jìn)行了探討,以及疑問內(nèi)容的修辭方法及翻譯和疑問句表達(dá)內(nèi)容與民族文化的關(guān)系,進(jìn)行更加細(xì)致的初步探索及總結(jié)。最后一部分是第四章,簡要總結(jié)《狼圖騰》哈薩克語譯本中疑問句翻譯中的部分翻譯亮點(diǎn)和翻譯不當(dāng)之處,以此更加明確翻譯時(shí)的準(zhǔn)確與恰當(dāng)。結(jié)語部分是對一至四章節(jié)進(jìn)行的梳理,并對論文的寫作過程中的收獲與不足之處等進(jìn)行總結(jié)。關(guān)鍵詞:疑問句;翻譯原則;翻譯策略;修辭內(nèi)涵IAbstractWolfTotemisanoveltakethe"Mo

8、ngolianwolf"ontheMongoliagrasslandastheentrypoint,withthelifeoftheeducatedyouthasthemainlineofthenovel,andtheupsanddownsinthestoryareexcitingandfascinating.UndertheguidanceofthetranslationspiritofMubayekandotherexperts,thismagnificentwo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。