初探互文性視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

初探互文性視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

ID:23992731

大小:48.00 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-11-12

初探互文性視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)_第1頁(yè)
初探互文性視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)_第2頁(yè)
初探互文性視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)_第3頁(yè)
資源描述:

《初探互文性視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、初探互文性視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)互文性視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)摘 要:互文性理論的提出,打破了傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)的意義觀,并為外語(yǔ)教學(xué)探究提供了新的視角。文章綜合語(yǔ)言學(xué)界有關(guān)“互文性”的論述,提出“互文性”的三種基本類型。并以《大學(xué)英語(yǔ)》教材的語(yǔ)篇為例,探索了“互文性”理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示及其對(duì)進(jìn)步學(xué)生語(yǔ)言能力的意義。關(guān)鍵詞:打破傳統(tǒng)觀念;互文性;外語(yǔ)教學(xué) 一、互文性理論的提出  互文性(intertextuality)一詞于拉丁文的intertexto,意為混合編織。法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里絲蒂娃(JuliaKristeva)在1

2、969年出版的《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中首先提出互文性這一概念,她把互文性定義為符號(hào)系統(tǒng)的互換,可以是一個(gè)或幾個(gè)符號(hào)系統(tǒng)和另外的符號(hào)系統(tǒng)之間的互換?!懊總€(gè)語(yǔ)篇的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來(lái)的圖案,每個(gè)語(yǔ)篇都是對(duì)其它語(yǔ)篇的吸收和轉(zhuǎn)化(everytextisconstructedas“mosaicofcitations,everytextisanabsorptionandtransformationofothertexts”)。[1](p125)互文性夸大文本結(jié)構(gòu)的非確定性,任何文本都不可能脫離其他文本而存在,每個(gè)文本的意義產(chǎn)

3、生于它跟其他文本的相互功能(interplay)之中,這種相互功能是永無(wú)止境的。著名的敘事學(xué)家杰拉爾德·普林斯在《敘事學(xué)詞典》中給互文性下了一個(gè)簡(jiǎn)明的定義:“一個(gè)確定的文本和它所引用、改寫(xiě)、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其它文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才能理解這個(gè)文本”??偟膩?lái)說(shuō),對(duì)“互文性”概念的討論主要還是局限于當(dāng)代西方文論和語(yǔ)言哲學(xué)的范圍內(nèi)?;ノ男岳碚摰奶岢鰹樘骄空Z(yǔ)言教學(xué)提供了新的視角,開(kāi)拓了新的角度。本文以《大學(xué)英語(yǔ)》及其相關(guān)的資料進(jìn)手來(lái)探索“互文性”理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示。  二、互文性和外語(yǔ)教學(xué)  從互

4、文性視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)其涵蓋面很廣,本文只局限于從細(xì)節(jié)互文性、文體互文性、媒體互文性三種基本類型來(lái)闡述。1.細(xì)節(jié)互文性細(xì)節(jié)性是對(duì)互文本身的要求,是指引文能夠建立起一個(gè)語(yǔ)篇和源文之間的聯(lián)系,這種聯(lián)系不能只是一種簡(jiǎn)單的聯(lián)想,而是要能通過(guò)語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換或?qū)Ρ仍谡Z(yǔ)篇和源文之間建立起某種意識(shí)形態(tài)或語(yǔ)義方面的張力,從而增強(qiáng)互文的效果。語(yǔ)篇通過(guò)仿擬(parody),回聲(echo)、暗引(allusion)、明引(quoting)等等修辭手法的運(yùn)用和其它語(yǔ)篇產(chǎn)生聯(lián)系,挪用其他語(yǔ)篇本身所攜帶的思想意識(shí)來(lái)服務(wù)于自己的交際意圖。古語(yǔ)有云:“

5、言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”。沒(méi)有經(jīng)過(guò)修飾的語(yǔ)言,魅力有限。往往利用修辭語(yǔ)言的互文性,從而引發(fā)讀者無(wú)窮遐想?;ノ男赃@一范疇表明,任何語(yǔ)篇都接受其它語(yǔ)篇及其文化背景的影響。一般說(shuō)來(lái),詞語(yǔ)或句子越為人們所熟悉,其互文性就越強(qiáng),從而輕易被人們接受。引進(jìn)名人名言、典故、諺語(yǔ)等,有效利用其互文性,則更輕易達(dá)到吸引人們注重力的目的。如《大學(xué)英語(yǔ)》課文中有這么句話:“Perhapstheclassicrepresentationoftechnologyisstilltheassem2blylinecreatedbyHenryFordhal

6、facenturyagoandmaleintoasocialsymbolbyCharlieChaplininModernTimes.”(或許技術(shù)的精典代表仍然是半個(gè)世紀(jì)之前亨利·福特首創(chuàng)的流水裝配線。在電影《摩登時(shí)代》里,查里·卓別林則將流水裝配線變成現(xiàn)代社會(huì)的象征。)這句話里包含了美國(guó)歷史上兩位名人及其典故。用典故是常見(jiàn)的寫(xiě)作手法之一,但如不熟悉異域文化中的典故,在閱讀中就會(huì)產(chǎn)生阻礙甚至歧義和誤解??梢?jiàn)語(yǔ)言和文化之間實(shí)在是相輔相成缺一不可的,詞語(yǔ)或句子越為人們所熟悉,其互文性就越強(qiáng)。轉(zhuǎn)喻也是互文性語(yǔ)篇常用手法,又稱

7、借代。它故意不用需要說(shuō)明的人或物的本稱,而是借和該人或物密切相關(guān)的事物名稱來(lái)代替。例如:asonIan.DiscourseandtheTranslator[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。