資源描述:
《重新審視異化翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、重新審視異化翻譯論文【摘要】翻譯采用歸化策略還是異化策略,是由面向何種類型的讀者決定的。以往的翻譯主要以歸化翻譯為主,但隨著越來越多的人學習外語,接觸外國文化,讀者已能接受許多異化的表達方法。異化翻譯更忠實原文,更準確的傳達原文意義,能豐富譯入語的文化,英譯漢的趨勢將越來越向異化翻譯靠攏?!娟P(guān)鍵詞】歸化;異化;讀者;翻譯Abstract:Itdependsonesticatedstrategyoraforeignizedstrategyintranslation.DomesticationhasbeenprevailingintranslationinChina,but
2、oreandmoreChineselearnforeignlanguagesandeintocontactanyforeignizedexpressions.Foreignizationismorefaithfultotheoriginaltextandmoreaccurateinconveyingtheoriginalmeanings,anditcanenrichthecultureofthetargetlanguage.TranslationfromEnglishtoChineseshoestication;foreignization;readers;transl
3、ation翻譯界對翻譯應采用歸化策略還是異化策略向來各持己見.freelaninpossessionofagoodfortunemustbeinissionmustthereforepackitsbagsandreturntotheUnitedKingdomratherthancausefurtherresentmentbylookingforaneedleinahaystack.如果對句中的“l(fā)ookingforaneedleinahaystack”進行歸化處理,把它譯成“大海撈針”,從意義看上并不錯,但從語篇的角度看,用“大海撈針”這個成語在文章中不恰當。和平委員會
4、是英國派往羅得西亞的民意調(diào)查團,可是它的民意調(diào)查激起了當?shù)厝嗣竦膹娏曳磳Α7侵薮戆押推轿瘑T會的活動比做“草垛里找針”,除了形象地說明它不能找到它所想找的“民意”,還有把草垛翻得亂七八糟的意思。如果譯成“大海撈針”的話,那么你撈你的,還不至于引起當?shù)厝嗣竦膽嵟?。此外,對于原文中一些形象的比喻或修辭手法,最好也采用異化譯法,既增加譯文的文采,又豐富了譯入語的表現(xiàn)手法,同時也更準確地傳達原文意義。如:(4)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,spirit已不譯“集體精神”,而直譯“團隊精神”;armedtotheteeth譯為“全副武裝”,不如譯“武
5、裝到了牙齒”更形象?!皶r間就是金錢”(Timeismoney.)早已取代了“一寸光陰一寸金”;很少有人再把Romeofblindmen,theone-eyedmanisking.)、“每家的衣櫥里都有骷髏”(Everyfamilyhasaskeletoninitscloset.)等表達方式目前雖尚未被普遍接受,但譯者不能低估讀者對外來文化的接受能力,隨著對外來文化理解的加深,讀者就會從不習慣到習慣,逐漸適應這些新奇的表達方式。譯者通過異化翻譯的方式,為人們帶來了一大批帶有異國文化風情的詞語,并通過傳媒和大眾文化加以傳播和運用,極大豐富了漢語的詞匯,促進了各國間的文化交流
6、。結(jié)論許均在和李芒進行翻譯對話錄時,李芒引用了著名畫家葉淺予的一段話:“凡是畫,都要求形神皆備,有人認為‘得意’可以‘忘形’,就是說,傳神可以遺形,這是不妥當?shù)摹I袷且栏接谛蔚?,形不準,神也就失之真。所以我們常說:‘以形寫神’。”③歸化翻譯只是處理差異較大的陌生文化的權(quán)宜之計,全面復制原文的異化翻譯才應是譯者追求的終極目標。翻譯時不僅要考慮語言的差異,還要注意到文化的不同,不僅要譯出原文的內(nèi)容,還要還原原文的形式,力求最大程度的留存原文所蘊涵的異域文化特色。翻譯的趨勢,尤其是英譯漢,將越來越多的采用異化翻譯。