重新審視異化翻譯

重新審視異化翻譯

ID:21657815

大小:21.78 KB

頁數:5頁

時間:2018-10-23

重新審視異化翻譯_第1頁
重新審視異化翻譯_第2頁
重新審視異化翻譯_第3頁
重新審視異化翻譯_第4頁
重新審視異化翻譯_第5頁
資源描述:

《重新審視異化翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、【摘要】翻譯采用歸化策略還是異化策略,是由面向何種類型的讀者決定的。以往的翻譯主要以歸化翻譯為主,但隨著越來越多的人學習外語,接觸外國文化,讀者已能接受許多異化的表達方法。異化翻譯更忠實原文,更準確的傳達原文意義,能豐富譯入語的文化,英譯漢的趨勢將越來越向異化翻譯靠攏?!娟P鍵詞】歸化;異化;讀者;翻譯Abstract:Itdependsonwhatkindofreadersforatranslatortoadoptadomesticatedstrategyoraforeignizedstrategyintranslation.Domesticationhasbeenprevailin

2、gintranslationinChina,butwithmoreandmoreChineselearnforeignlanguagesandcomeintocontactwithforeigncultures,readerscanacceptmanyforeignizedexpressions.Foreignizationismorefaithfultotheoriginaltextandmoreaccurateinconveyingtheoriginalmeanings,anditcanenrichthecultureofthetargetlanguage.Translation

3、fromEnglishtoChineseshowsatendencytowardsforeignization.KeyWords:domestication;foreignization;readers;translation翻譯界對翻譯應采用歸化策略還是異化策略向來各持己見,爭論不休。有人認為,應采用歸化翻譯,好的譯文就應讀來不像翻譯,而應像在讀地道母語所寫的文章。也有人認為,既然是翻譯的文章,就應該有異國的特色,應保留原文的表現形式。一般認為,翻譯應采取歸化譯法,譯文不應損害譯入語的習慣表達法。因為異化譯法會生成許多不符合譯入語習慣的表達方式,譯文不可能通順流暢。此外,翻譯的目的

4、主要是為那些不懂外語的人服務,如果想通過閱讀來欣賞了解原汁原味的外國文化、異國風情的話,讀者可以去學外語,讀原文。因此,翻譯的基本方法應以歸化為主,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,力求符合譯入語的表達習慣。中國近代翻譯家嚴復、林琴南、傅東華都采用歸化譯法翻譯作品。但到了二十世紀末、以及進入了二十一世紀,越來越多的中國譯者采用異化翻譯的方法來翻譯各種材料,包括小說、散文等文學作品。面對這一趨勢,我們應該重新審視異化翻譯的策略。1.讀者發(fā)生了變化譯者是為讀者服務的,采用何種翻譯策略要看譯文面向哪些讀者。當代英國翻譯家薩瓦里提出了“讀者分析法”,他認為,可以根據不同的讀者,提供不同風格的譯文。他把讀

5、者分成四類:(1)完全不懂源語的讀者,他們閱讀譯作只是出于好奇或對于源語文學的愛好;(2)正在學習源語語言的讀者,他們閱讀譯作是為了更好地掌握源語語言,了解源語文學;(3)曾經學過源語語言,后來忘記了的讀者;(4)精通源語語言的讀者。①由于讀者閱讀譯作的目不同,因而同一篇譯作就不可能適合所有讀者。不懂源語,出于好奇心的讀者只欣賞故事的情節(jié),喜愛歸化的譯文;正在學習源語語言,希望了解源語文化特點的讀者,偏愛異化譯作。嚴復、林琴南翻譯的時代,中國尚未開放,近代東西方交流還處于萌芽期,當時的中國人文盲占多數,那些文化人士、官僚士大夫,還未直接接觸西方文化,有些人甚至對西方文化有排斥心理。嚴

6、復提出“信達雅”中的雅,就是采用上古漢語進行翻譯,其目的在于適應士大夫階層閱讀,進而影響他們。所以說,嚴復的翻譯是對特定讀者的。林琴南等近代譯界先驅,主要考慮的是作品能獲得讀者的喜愛,而不是忠實于原文,為了讓讀者更易接受西方文化,那時的譯者在譯介西方作品時,全都采用歸化譯法,甚至出現改寫改譯的現象。這樣的翻譯風格在當時吸引了許多讀者,有人就說過,他們這一代人是通過林譯小說才了解西方文學的。傅東華所譯的《飄》是歸化翻譯的典型。傅在翻譯《飄》時,電影《亂世佳人》已上映,并引起了轟動。傅東華認為,小說的讀者是中國的普通老百姓,他們看了電影后再去讀小說,只是對這個愛情故事感興趣?!斑@本書描寫

7、的南北戰(zhàn)爭,和我們現在相隔80年,地隔數萬里,又跟我們自己的事情有什么相干呢?”②所以他的讀者對象也很明確,即中國的普通讀者,他們大多數是不懂英語的。他在翻譯時把眾多的人名、地名“中國化”,對一些背景描寫隨意增刪,以迎合當時讀者的口味。如今,中國的讀者群發(fā)生了很大變化。中國的青少年乃至中青年讀者很大一部分受過良好的外語(絕大多數是英語)教育,有的甚至不止懂一門外語。他們大多數成了薩瓦里所說的第二、三、四類讀者。隨著外語教育的普及,外國文化的介紹,中國讀者對

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。