重新審視異化翻譯

重新審視異化翻譯

ID:23962659

大?。?4.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-12

重新審視異化翻譯  _第1頁
重新審視異化翻譯  _第2頁
重新審視異化翻譯  _第3頁
重新審視異化翻譯  _第4頁
資源描述:

《重新審視異化翻譯 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、重新審視異化翻譯【摘要】翻譯采用歸化策略還是異化策略,是由面向何種類型的讀者決定的。以往的翻譯主要以歸化翻譯為主,但隨著越來越多的人學(xué)習(xí)外語,接觸外國(guó)文化,讀者已能接受許多異化的表達(dá)方法。異化翻譯更忠實(shí)原文,更準(zhǔn)確的傳達(dá)原文意義,能豐富譯入語的文化,英譯漢的趨勢(shì)將越來越向異化翻譯靠攏?!娟P(guān)鍵詞】歸化;異化;讀者;翻譯Abstract:Itdependsonesticatedstrategyoraforeignizedstrategyintranslation.Domesticationhasbeenprevailingintra

2、nslationinChina,butoreandmoreChineselearnforeignlanguagesandeintocontactanyforeignizedexpressions.Foreignizationismorefaithfultotheoriginaltextandmoreaccurateinconveyingtheoriginalmeanings,anditcanenrichthecultureofthetargetlanguage.TranslationfromEnglishtoChinesesho

3、estication;foreignization;readers;translation翻譯界對(duì)翻譯應(yīng)采用歸化策略還是異化策略向來各持己見,爭(zhēng)論不休。有人認(rèn)為,應(yīng)采用歸化翻譯,好的譯文就應(yīng)讀來不像翻譯,而應(yīng)像在讀地道母語所寫的文章。也有人認(rèn)為,既然是翻譯的文章,就應(yīng)該有異國(guó)的特色,應(yīng)保留原文的表現(xiàn)形式。一般認(rèn)為,翻譯應(yīng)采取歸化譯法,譯文不應(yīng)損害譯入語的習(xí)慣表達(dá)法。因?yàn)楫惢g法會(huì)生成許多不符合譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式,譯文不可能通順流暢。此外,翻譯的目的主要是為那些不懂外語的人服務(wù),如果想通過閱讀來欣賞了解原汁原味的外國(guó)文化、異國(guó)風(fēng)

4、情的話,讀者可以去學(xué)外語,讀原文。因此,翻譯的基本方法應(yīng)以歸化為主,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢(shì),力求符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)、林琴南、傅東華都采用歸化譯法翻譯作品。但到了二十世紀(jì)末、以及進(jìn)入了二十一世紀(jì),越來越多的中國(guó)譯者采用異化翻譯的方法來翻譯各種材料,包括小說、散文等文學(xué)作品。面對(duì)這一趨勢(shì),我們應(yīng)該重新審視異化翻譯的策略。1.讀者發(fā)生了變化譯者是為讀者服務(wù)的,采用何種翻譯策略要看譯文面向哪些讀者。當(dāng)代英國(guó)翻譯家薩瓦里提出了“讀者分析法”,他認(rèn)為,可以根據(jù)不同的讀者,提供不同風(fēng)格的譯文。他把讀者分成四類:(1)完全不

5、懂源語的讀者,他們閱讀譯作只是出于好奇或?qū)τ谠凑Z文學(xué)的愛好;(2)正在學(xué)習(xí)源語語言的讀者,他們閱讀譯作是為了更好地掌握源語語言,了解源語文學(xué);(3)曾經(jīng)學(xué)過源語語言,后來忘記了的讀者;(4)精通源語語言的讀者。①由于讀者閱讀譯作的目不同,因而同一篇譯作就不可能適合所有讀者。不懂源語,出于好奇心的讀者只欣賞故事的情節(jié),喜愛歸化的譯文;正在學(xué)習(xí)源語語言,希望了解源語文化特點(diǎn)的讀者,偏愛異化譯作。嚴(yán)復(fù)、林琴南翻譯的時(shí)代,中國(guó)尚未開放,近代東西方交流還處于萌芽期,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人文盲占多數(shù),那些文化人士、官僚士大夫,還未直接接觸西方文化,有

6、些人甚至對(duì)西方文化有排斥心理。嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”中的雅,就是采用上古漢語進(jìn)行翻譯,其目的在于適應(yīng)士大夫階層閱讀,進(jìn)而影響他們。所以說,嚴(yán)復(fù)的翻譯是對(duì)特定讀者的。林琴南等近代譯界先驅(qū),主要考慮的是作品能獲得讀者的喜愛,而不是忠實(shí)于原文,為了讓讀者更易接受西方文化,那時(shí)的譯者在譯介西方作品時(shí),全都采用歸化譯法,甚至出現(xiàn)改寫改譯的現(xiàn)象。這樣的翻譯風(fēng)格在當(dāng)時(shí)吸引了許多讀者,有人就說過,他們這一代人是通過林譯小說才了解西方文學(xué)的。傅東華所譯的《飄》是歸化翻譯的典型。傅在翻譯《飄》時(shí),電影《亂世佳人》已上映,并引起了轟動(dòng)。傅東華認(rèn)為,小說的

7、讀者是中國(guó)的普通老百姓,他們看了電影后再去讀小說,只是對(duì)這個(gè)愛情故事感興趣?!斑@本書描寫的南北戰(zhàn)爭(zhēng),和我們現(xiàn)在相隔80年,地隔數(shù)萬里,又跟我們自己的事情有什么相干呢?”②所以他的讀者對(duì)象也很明確,即中國(guó)的普通讀者,他們大多數(shù)是不懂英語的。他在翻譯時(shí)把眾多的人名、地名“中國(guó)化”,對(duì)一些背景描寫隨意增刪,以迎合當(dāng)時(shí)讀者的口味。如今,中國(guó)的讀者群發(fā)生了很大變化。中國(guó)的青少年乃至中青年讀者很大一部分受過良好的外語(絕大多數(shù)是英語)教育,有的甚至不止懂一門外語。他們大多數(shù)成了薩瓦里所說的第二、三、四類讀者。隨著外語教育的普及,外國(guó)文化的介

8、紹,中國(guó)讀者對(duì)譯文的接受心理與審美情趣也已發(fā)生變化。他們對(duì)西方的語言、文化完全能夠接受,也非常樂于接受。因此貼近原文,保留原文風(fēng)格,充滿異國(guó)文化內(nèi)容的譯文,甚至一些零翻譯的外語單詞和西化的句式也能被我國(guó)讀者所接受。2.從忠實(shí)與通順的關(guān)系看異化翻譯歸化翻譯強(qiáng)調(diào)譯文

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。