資源描述:
《跨文化交際中英漢日常禮貌用語的語用差異》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、跨文化交際中英漢日常禮貌用語的語用差異 摘要:禮貌作為一種文化現(xiàn)象普遍存在于各種語言和文化中,但不同文化中實(shí)現(xiàn)禮貌的方法和禮貌的衡量標(biāo)準(zhǔn)卻有所不同,中西方文化的巨大差異導(dǎo)致語用差錯(cuò)和交際失誤。本文從從禮貌原則的角度分析英漢語禮貌文化語用差異引發(fā)交際失誤,并提出了預(yù)防和消除英漢禮貌語言語用差異引發(fā)文際失誤的兩種對(duì)策?! £P(guān)鍵詞:禮貌原則語用差異交際策略 禮貌(Politeness)作為一種社會(huì)現(xiàn)象,存在于不同語言和文化之中。它要求人們?cè)诮浑H過程中,不僅要使用禮貌的語言,而且要選擇得體的表達(dá)方式和行為方式。英國學(xué)
2、者Brown和Levinson發(fā)表了題為《語言應(yīng)用的普遍現(xiàn)象:禮貌現(xiàn)象》[1]的文章,第一次對(duì)禮貌、面子問題進(jìn)行了系統(tǒng)的探討,揭示了禮貌是語言運(yùn)用中的普遍現(xiàn)象。一方面,語言是表達(dá)禮貌的一種重要手貌現(xiàn)象是語言中存在的普遍現(xiàn)象。另一方面禮貌制約了語言的使用。因此禮貌的研究離不開語用研究,語用研究必然包括禮貌的研究。在國際交往日益頻繁的當(dāng)今,探討中西方禮貌用語的差異,將會(huì)減少語用失誤,有助于交際者使用恰當(dāng)?shù)亩Y貌用語來達(dá)到有效交際之目的?! ∫?、英漢禮貌原則 1.西方禮貌原則 西方禮貌原則包括以下六條準(zhǔn)則:①得體準(zhǔn)則
3、:盡量少讓別人吃虧,盡量多讓別人得益。②慷慨準(zhǔn)則:盡量少讓自己得益,盡量多讓自己吃虧。5③贊譽(yù)準(zhǔn)則:盡量少貶低別人,盡量多贊譽(yù)別人。④謙遜準(zhǔn)則:盡量少贊譽(yù)自己,盡量多貶低自己。⑤一致準(zhǔn)則:盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方一致。⑥同情準(zhǔn)則:盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情[2]。這六條原則可以說是適合英語文化環(huán)境禮貌原則?! ?.中方禮貌原則 漢語文化中的“禮”和“禮貌”有別于古代漢語中的“禮”。這里的禮貌相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中“禮貌待人”和“禮貌行車”中的禮貌,是制約現(xiàn)在人說話、行事的一套行為規(guī)范。對(duì)現(xiàn)代漢語中
4、的禮貌做過系統(tǒng)的研究的當(dāng)首推顧曰國,本文漢語禮貌用語規(guī)則以他的觀點(diǎn)為主要依據(jù)。他在1990年提出漢語禮貌4準(zhǔn)則:自貶準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、策略及慷慨準(zhǔn)則、對(duì)等及真誠準(zhǔn)則?! ?.英漢文化中禮貌原則對(duì)比 和英語的禮貌準(zhǔn)則一樣,漢語的禮貌準(zhǔn)則也互相滲透、互相制約。利奇的策略準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則相當(dāng)于漢語的德、言、行準(zhǔn)則,指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià)或盡量增大他人益處,在會(huì)話表達(dá)上盡量夸大得到的好處或盡量說小自己的代價(jià)。漢語中文雅準(zhǔn)則在英語里也屬于禮貌現(xiàn)象。漢語里的雅言與穢語基本上能找到對(duì)應(yīng)的英語的雅言與穢語。委婉語的情
5、形有所不同,在漢語里需要用委婉語的地方在英語里不一定要用。英漢禮貌語都包括為他人著想。漢語中適當(dāng)?shù)姆Q呼“小+姓”或“老+姓”在英語里卻是很不禮貌的,講英語的人喜歡直接稱呼對(duì)方的名字?! 《?、英漢禮貌用語的語用差異5 從上述的禮貌原則來看,英漢兩種語言禮貌準(zhǔn)則有許多相似之處,但又有各自不同的側(cè)重點(diǎn)。文化不同,禮貌要求具體內(nèi)容會(huì)有所差別[3]。這些差異性是在長(zhǎng)期歷史過程中受社會(huì)、文化、宗教、地理等一系列因素影響而形成的,所以在跨文化交際中人們要選擇恰當(dāng)?shù)亩Y貌語言,避免語用失誤?! ?.稱呼的方式不同 中國人較習(xí)慣
6、于非對(duì)等式的稱呼類型,稱呼要講究“長(zhǎng)幼尊卑貴賤”之分,體現(xiàn)出一種權(quán)勢(shì)取向,是垂直社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。而西方人習(xí)慣于直呼其名。朋友、同事、同學(xué)、鄰居,甚至師生之間經(jīng)常直呼其名,以示親切和禮貌。姓氏前需要冠有的稱呼有:Mr.“先生”、Mrs.“夫人”、Miss“小姐”、Lady“女士”等?! ?.對(duì)贊美話的回答不同 中國崇尚謙虛達(dá)禮,克己守道,知足常樂,避免張揚(yáng),在性格上內(nèi)斂、含蓄、謙虛、忍讓;講究合作,重視內(nèi)省反思,慎言戒言。因此,在漢民族人與人之間的交際中,當(dāng)聽話者聽到說話者對(duì)自己的贊美話語時(shí),要否定對(duì)方的贊美,并
7、說些貶低自己的話,以示禮貌和謙虛。例如:當(dāng)一名中國教師夸獎(jiǎng)一名中國學(xué)生成績(jī)好時(shí)說:“你的成績(jī)真不錯(cuò)”,中國學(xué)生要依據(jù)漢民族的禮貌準(zhǔn)則回答:“一般一般”。而英語民族卻有著不同的禮貌準(zhǔn)則。他們沒有貶己尊人的文化習(xí)慣。當(dāng)受到他人贊揚(yáng)時(shí),他們總會(huì)禮貌地、樂意地說“Thankyou”,以示接受對(duì)方的贊揚(yáng),從而避免傷害對(duì)方的正面面子?! ?.饋贈(zèng)禮物方面的不同5 中西方在饋贈(zèng)禮物方面有明顯差異。首先是對(duì)價(jià)值的重視程度,中國人比較看重禮物的實(shí)際價(jià)值,認(rèn)為禮物的價(jià)值與所表達(dá)的情感成正比;西方人則不大重視禮物的實(shí)際價(jià)值,一張賀卡
8、、一束鮮花或其他小禮物都可以。其次雙方的禮物有不同的文化含義?! ?.表達(dá)感謝方面的不同 西方人使用“謝謝”要比中國人要普遍的多,他們常常把“Thankyou”掛在嘴邊,即使家庭成員之間或戀人之間也不例外。而中國人不像西方人那樣頻頻致謝。漢語中,熟人、親朋好友、夫妻以及兄弟姐妹之間較少說謝謝,因?yàn)槟菢颖徽J(rèn)為生分、見外。然而,對(duì)西方人來說以上幾種情形都是理所當(dāng)然要用致謝語