英語翻譯與寫作-attributiveclauses

英語翻譯與寫作-attributiveclauses

ID:32173262

大?。?0.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-02-01

英語翻譯與寫作-attributiveclauses_第1頁
英語翻譯與寫作-attributiveclauses_第2頁
英語翻譯與寫作-attributiveclauses_第3頁
資源描述:

《英語翻譯與寫作-attributiveclauses》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、AttributiveClausesI.英漢定語結(jié)構(gòu)的對比?英語的定語從句呈右開放狀,從理論上講,一個句子可以向右無限擴(kuò)展。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.?漢語沒有定語從句之說,作為修飾成分的定語習(xí)慣上放在被修飾詞之前(左邊),用“、、、、、、的”結(jié)構(gòu)表現(xiàn),呈左封閉狀。這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。?如果“、、、、、、的、、、、、、的”太多,就會不知所云,影響對整個句子的理解。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的

2、蛋糕。屋子是杰克蓋的。II.限制性定語從句1.合并法(combination):在定語從句較短的情況下(一般在10個詞之內(nèi)),將定語從句合并于主句,用“、、、、、、的”結(jié)構(gòu)譯出。1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.2)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.3)JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.4)Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbe

3、nodustatall.2.分譯法(division):即化整為零,分別翻譯。這種方法比較適合長而復(fù)雜的定語從句。分譯時,可以重復(fù)先行詞。1)Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesandsometimesthelivesofothers.2)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.3)Betweenthesetwoparticles,thep

4、rotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.4)Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.在主題明確的情況下,也可以不重復(fù)先行詞。5)Late19thcenturysawalluniversitiesintheUnitedStat

5、esadoptthecreditsystem,whichbenefitedstudentsagreatdeal.6)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.7)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.8)Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.3.混合法(mixture):即打破原文的定

6、語結(jié)構(gòu),根據(jù)對原文的理解,用自己的話譯出原文的意思。1)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.2)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.3)Fortunately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.4)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheability3tobemagnetized.有時候,有些英語復(fù)句中

7、主句結(jié)構(gòu)簡單,重心在定語從句上。在這種情況下,可將主句壓縮成一個單句的主語,將定語從句譯作謂語。1)Weareanationthatmustbegtostayalive.2)Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.3)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.4)Goodclockshavepend

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。