《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》

《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》

ID:41927352

大?。?12.00 KB

頁數(shù):12頁

時間:2019-09-04

《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》_第1頁
《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》_第2頁
《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》_第3頁
《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》_第4頁
《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》_第5頁
資源描述:

《《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》教學(xué)丸綱(供各專業(yè)研究生英語教學(xué)使用)外語教研部二O—四年九月《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》教學(xué)大綱適用專業(yè):口腔專業(yè)總學(xué)時:54其中理論學(xué)時:54一、課程的性質(zhì)和任務(wù)隨著我國社會的不斷進步,對外學(xué)術(shù)交流與合作也冃益頻繁,社會對專業(yè)技術(shù)人員外語水平的要求也越來越髙。醫(yī)學(xué)科學(xué)的不斷發(fā)展使得我國醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)ν饨煌膹V度和深度不斷增加,醫(yī)院對當代醫(yī)生的選拔FI趨嚴格,耍求與外界交流的能力也越來越高,因此,迫切需要精通外語的醫(yī)學(xué)專業(yè)科技人才,以獲取國外醫(yī)學(xué)領(lǐng)域最新的研究成果和先進的醫(yī)療科學(xué)技術(shù),以推動我國醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的改革和發(fā)展,從而醫(yī)學(xué)英語在醫(yī)療工作屮的作用日顯

2、突出。醫(yī)學(xué)英語是科技英語的一個分支,在從事科研的過程中,許多醫(yī)牛、研究牛和從事醫(yī)藥衛(wèi)工工作者急需醫(yī)學(xué)英語寫作和翻譯方而的知識,從而也可以相應(yīng)捉髙自身的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的閱讀能力。因此學(xué)握醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯與寫作方法是醫(yī)學(xué)生的必須掌握的一個重要技能,《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》是一門實踐性很強的課程,是以基礎(chǔ)醫(yī)7專業(yè)知識和普通英語為基礎(chǔ)的專業(yè)英語課程。內(nèi)容涉及常見的醫(yī)學(xué)英語論文及應(yīng)用文的結(jié)構(gòu),寫作與翻譯的內(nèi)容和方法、語言特點、常用句型、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語詞索和醫(yī)學(xué)詞匯等,旨在使學(xué)生逐步具備運用英語進行醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí)。醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課程的一個重要冃的是增強學(xué)生畢業(yè)后的雙語工作能力,這

3、是大學(xué)生綜合素質(zhì)的表現(xiàn),也是當今用人單位對高素質(zhì)人才的要求。因此,《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》課程的設(shè)置可以為培養(yǎng)醫(yī)學(xué)研究生將來就業(yè)麻的雙語工作能力作鋪墊。通過醫(yī)學(xué)專業(yè)這門課程的學(xué)習(xí),不僅要用國內(nèi)外學(xué)術(shù)思想提升學(xué)牛的專業(yè)理論素養(yǎng),而且使學(xué)牛畢業(yè)后,能夠在各級醫(yī)療機構(gòu)勝任對外交往需要,提升所在單位的英語水平。二、教學(xué)基本目標《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》課程教學(xué)冃標是培養(yǎng)學(xué)生在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的英語翻譯與寫作的綜合運用能力。學(xué)會英漢互譯的方法和技巧,提高學(xué)生的翻譯能力,能將醫(yī)學(xué)專業(yè)的文獻、摘要與資料進行漢英互譯,內(nèi)容準確,文字流暢;用詞得當,語法平穩(wěn)。從而也可以推動自身的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的閱

4、讀能力。同時,使學(xué)牛掌握專業(yè)醫(yī)學(xué)英語研究論文、SCI論文、圖表、臨床報告、病例、求職、求學(xué)、訪問、學(xué)術(shù)會議信函及應(yīng)用文(包括個人簡歷、通知、醫(yī)用廣告、證切、個人陳述、等)的文體結(jié)構(gòu)、寫作方法和技能,學(xué)會規(guī)范的專業(yè)醫(yī)學(xué)英語的表達形式,無重大語言錯誤;注重專業(yè)實踐性和職業(yè)性的特點。三、教學(xué)重點和難點重點:第一、二、三、六、八、九、十、H—、十二章是教學(xué)重點。難點:第一、二、九、十二章是教學(xué)難點。醫(yī)學(xué)翻譯目的在于把醫(yī)學(xué)原文的信息用譯文再現(xiàn)岀來。醫(yī)學(xué)寫作重點要求掌握醫(yī)學(xué)研究論文(包括SCT論文)及應(yīng)用文的文體結(jié)構(gòu),善于利用模版套寫醫(yī)學(xué)應(yīng)用文,學(xué)會使用規(guī)范的專業(yè)醫(yī)學(xué)英語,同

5、時還要掌握基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語詞素及表達方式。四、相關(guān)課程的銜接及要求《醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作》課程的教學(xué)對彖為我校口腔專業(yè)的研究生。所有碩士生在大學(xué)本科階段全部必修完大學(xué)本科英語,部分研究生選修過專業(yè)醫(yī)學(xué)英語。因此,碩丄?生入學(xué)時應(yīng)達到以下水平:(1)理解性掌握4000個左右常用單詞及370個左右的常用詞組(即能正確識別詞類,選擇詞義),對其小1500個左右基本詞能復(fù)用性掌握(即能正確識別詞類,選擇詞義,英漢互譯,熟悉某些常用搭配和用法)并具有初步的構(gòu)詞知識;(2)掌握基本語法知識(具備大學(xué)英語覆蓋的語法知識);(3)能閱讀一般難度(相當于大學(xué)英語四級課文的難度)的英語讀物

6、,理解基本正確,閱讀速度為每分鐘50詞左右;(4)能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意;能將一般難度的漢語句子譯成英語,內(nèi)容表達與語法基本正確;(5)具有初步的寫作能力。碩士生英語教學(xué)是基于其本科英語教學(xué)的銜接性、延續(xù)性與專業(yè)性教學(xué),其目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較熟練的閱讀能力,一定的寫、譯能力和基本的聽、說能力,能夠以英語為工具進行木專業(yè)的學(xué)習(xí)和研究。先修課程:大學(xué)本科英語教材主修課程:《醫(yī)學(xué)英語翻譯?寫作》五、教學(xué)的基本要求科學(xué)安排教學(xué)內(nèi)容,保證教學(xué)質(zhì)量,要求我校碩士生達到以下醫(yī)學(xué)專業(yè)英語水平。1、詞匯:掌握本學(xué)科所需的常用醫(yī)學(xué)專業(yè)詞及詞組。認知19

7、00個左右常用醫(yī)學(xué)詞素,并能根據(jù)構(gòu)詞法識別派生詞。理解性學(xué)握其屮700個左右的常用含醫(yī)學(xué)詞義的普通英語基本詞匯。復(fù)用性掌握120個左右的醫(yī)藥衛(wèi)生人員學(xué)位、職務(wù)和職稱名稱表達,200個左右的醫(yī)學(xué)院、醫(yī)院科室名稱表達,400個左右的醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)的名稱表達。2、閱讀:能順利閱讀醫(yī)學(xué)專業(yè)的英文資料,速度每分鐘80-100詞,理解正確。在整個碩士生階段,本醫(yī)學(xué)專業(yè)外文資料總閱讀量應(yīng)不少于15-20萬英文詞(包括專著、教材、論文、文摘等)。3、翻譯:能借助詞典將木專業(yè)的文獻與資料進行漢英互譯,英譯漢速度每小時不低于350個英文訶,要求理解止確,譯文通順;漢譯英一?般難度的材料

8、,速度每小

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。