資源描述:
《從目論角度看中國(guó)的國(guó)家形象宣傳片翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、摘要從目的論角度看中國(guó)國(guó)家形象宣傳片的翻譯英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生:何苗指導(dǎo)教師:程樹華摘要為了順應(yīng)時(shí)代發(fā)展需求,文化外宣作為塑造國(guó)家形象系統(tǒng)工程的重要手段應(yīng)時(shí)而生。外宣材料,作為重要的信息來(lái)源,受到越來(lái)越多的重視和關(guān)注,但是外宣材料種類眾多,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,翻譯質(zhì)量嚴(yán)重影響傳播效果。傳統(tǒng)的翻譯理論主要是字對(duì)字,旬對(duì)句翻譯,認(rèn)為翻譯是把語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),關(guān)注的是語(yǔ)言本身的正確性,在翻譯注重實(shí)際運(yùn)用的外宣材料顯然是不夠的。本文主要是從功能目的論的視角為切入點(diǎn),從國(guó)家形象宣傳片的定義特點(diǎn)以及影響國(guó)家形象宣傳片翻譯的重要因素和需遵守的翻譯規(guī)則著手,通過(guò)分析中國(guó)國(guó)家形象宣傳
2、片的翻譯,總結(jié)出翻譯形象宣傳的步驟以及對(duì)待不同目的的翻譯應(yīng)該采取不同的微觀翻譯策略。功能目的論認(rèn)為翻譯不是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換獲得,行動(dòng)皆有目的,既然翻譯也是一種行動(dòng),所以翻譯這種活動(dòng)本身就其目的。此外,1970s,德國(guó)功能理論的奠基理論一目的論認(rèn)為目的決定方法,譯者會(huì)在翻譯目的指引下盡一切可能有關(guān)的因素,從而采用最適合的翻譯策略以及翻譯方法翻譯出更合適的翻譯作品。這種翻譯理論適用性廣泛,能夠應(yīng)用于各種新聞,外貿(mào),廣告等文體翻譯中,經(jīng)過(guò)調(diào)研它也非常適合與宣傳片的翻譯。除了介紹理論之外,本文還分析了國(guó)家形象宣傳片翻譯的目的,認(rèn)為其目的就是為了讓譯文流暢易懂,能使國(guó)內(nèi)外公眾通過(guò)此翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤地
3、了解真正的中國(guó)和中國(guó)文化。在此目的指導(dǎo)之下,本人分別提出了翻譯步驟和微觀翻譯翻譯技巧。翻譯步驟為分析源文本的功能,分析目的文本翻譯的目的,以及檢驗(yàn)其翻譯質(zhì)量。微觀技巧包括解釋,省略,重構(gòu),縮寫以及增詞等。關(guān)鍵詞:目的論國(guó)家形象宣傳片微觀翻譯技巧AbstractAStudyonTranslationofChina’SNationalPublicityFilmfromthePerspectiveofSkopostheorieMACandidate:HeMiaoAdvisor:ChengShuhuaAfterreformsandopeninguppolicy,China’Seconomyh
4、asdevelopedbyleapsandbounds,whichcausedtheboostingofcommunicationbetweenChinaandothercountriesalong、ⅣiththeincreasingenhancementofChina’Sstatusintheworld.Culturalpublicitymaterialsriteproducedasonekindofapproachreshapingcountry’Simage.Bythetimeoftheircreation,theyhaveattractedmoreandmoreattenti
5、on.Agoodmanyofpublicityfilmsarealsoproducedonebyone.However,、衍mwidevarietiesanddifferenttranslationcriteria,thequalityoftranslationseriouslyaffectsdisseminatingeffect.OnlywithcorrectandaccuratetranslationCantheworldknowChinese,knowChinesecultureandChinesespiritbetter.Traditionaltranslationtheor
6、ieshavecontributedalottothedevelopmentoftranslationpracticeforthousandsofyears,butthemainpointofthemisonlythecorrectnessofthelanguageitself.Mostofthempaymuchattentiontothewordforword,sentenceforsentencetranslation.Thefieldoftheresearchistoonarrow,therefore,itisobviouslynotpropertotranslatepubli
7、citymaterialsespeciallypublicityfilmsbymeansofsuchtheoriesaspublicityfilmtranslationemphasizespracticaleffect.Skopostheorie,however,believesthattranslationisnotpuretransformationoflanguage.In1970sGermanyFunctionalistApproaches,wit