德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思new

德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思new

ID:34526613

大?。?95.09 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-03-07

德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思new_第1頁
德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思new_第2頁
德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思new_第3頁
德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思new_第4頁
德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思new_第5頁
資源描述:

《德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、2010年1月天津外國語學院學報第17卷第1期Jan.2010JournalofTianjinForeignStudiesUniversityVol.17No.1德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思李廣榮(揚州大學外國語學院,江蘇揚州225002)摘要:德國功能翻譯理論引入中國后出現(xiàn)了一些誤讀誤用的現(xiàn)象,需要加以澄清,以正確、全面地領會德國功能翻譯理論的精髓。德國功能翻譯理論的演變分為三個時期:萌芽期、確立期和完善期。根據(jù)劉宓慶翻譯理論研究三個層面的模式,對三個時期代表人物的觀點進行價值評估,梳理出這些觀點之間的承接關系和區(qū)別所在,進而證明一個學科體系的建立依賴于對傳統(tǒng)的繼承和在社會科學新成

2、果的支撐下對傳統(tǒng)的突破。關鍵詞:功能;翻譯理論;類型學Abstract:MisunderstandingandmisapplicationoftheGermanfunctionalapproachtotranslationstudiesoccurafteritsintroductionintoChina.Thispaperattemptstomakeaclarificationtounderstandthees2senceofthetheorycorrectlyandthoroughly.Itdividesthedevelopmentofthefunctionalapproachint

3、othreephrasesofemergence,formationandimprovement,andevaluatestheessentialideasoftherepresent2ativesofeachphasebasedonLiuBiqing’sthreelevelsoftranslationtheory.Aftertheanalysisonthere2lationshipamongtheseideas,itconcludesthatanacademictraditionisestablishedonthebasisofinheri2tingtheprecedingtradi

4、tionandtranscendingitwiththesupportofthenewachievementsinsocialsci2ences.Keywords:function;translationtheory;typology中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1008-665x(2010)01-0042-07一、引言慮語言因素的影響,又考慮文化因素的作用,德在流派紛呈的當今譯學界,德國的功能主國功能主義學派是這兩個領域的先驅。”(Gen2義學派無疑擔當著無可替代的角色,其地位堪tzler,2004:70)功能學派為譯學研究提供了一比以韓禮德功能語言學為基礎的翻譯研

5、究的功個新的切入點,搭建了一個新的平臺,為譯學研能途徑。斯內爾-霍恩比(Snell-Hornby,究注入了新的活力。2006:56)認為,德國功能主義是翻譯研究文化德國功能學派在本世紀初引入國內后被用轉向的首要動因是推動翻譯研究成功成為一門于解釋各種翻譯現(xiàn)象,指導各類翻譯實踐,成績獨立學科的主要力量。根茨勒(Gentzler,2004:顯著,但同時新問題也隨之產(chǎn)生。何慶機70)在評價德國功能主義時說:“過去二十年翻(2007:16)分析了功能主義應用研究的兩大問譯理論研究出現(xiàn)了兩個極其重要的轉變:一是題:“一類是有名無實,即掛功能派理論之名,以原文文本為導向的理論研究轉變?yōu)橐宰g文文卻沒

6、有或幾乎沒有應用分析;二是新瓶裝舊酒。本為導向的理論研究;二是翻譯培訓模式既考這類文章往往會套用功能派理論作一些分析,收稿日期:2009-06-10作者簡介:李廣榮(1966-),男,講師,研究方向:翻譯理論與實踐42德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思但大量的內容還是傳統(tǒng)的語言層面的分析。”先于對等的標準所根據(jù)的不是文本類型論而是實踐的失誤大多源于思想認識的混亂,國內對她的改寫理論。諾德(ibid.)說:“Reissex2功能主義的認識仍然存在誤解和偏差。例如,cludesthesecasesfromtheareaof‘translation王東風(2007:8)認為:“德國功能觀追求語篇

7、proper’andsuggeststheybereferredtoas類型的目的性,瞄準的是語篇的接受效果,可為‘transfer’.Insuchsituationsthefunctionalper2意譯或改寫提供理論上的支持?!笔聦嵣?功能spectivetakesprecedenceoverthenormalstand2主義不僅僅是“追求語篇類型的目的性”,更重ardsofequivalence.”在論述目的論和翻譯行為要的是追求交際的目

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。