《湯米和許愿石》翻譯實踐報告

《湯米和許愿石》翻譯實踐報告

ID:34935037

大?。?3.72 MB

頁數(shù):116頁

時間:2019-03-14

《湯米和許愿石》翻譯實踐報告_第1頁
《湯米和許愿石》翻譯實踐報告_第2頁
《湯米和許愿石》翻譯實踐報告_第3頁
《湯米和許愿石》翻譯實踐報告_第4頁
《湯米和許愿石》翻譯實踐報告_第5頁
資源描述:

《《湯米和許愿石》翻譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、I分類號擬15.9L密級公開P學號131046野碩i學位論文業(yè)學位)(專題目《湯米和許愿石》翻譯實踐報告作者常扁趨指導教師鄭元會教授專業(yè)學位類別翻譯碩去專業(yè)學位領域英語筆譯提交日期二Q一五年五月-PracticeReortontheEnlishChineseTranslationofpgTommand-ytheWishinstonegByChanPianyig乂ThesisSubmittedinPartialFulfillmentof

2、化6Requirementsfbr化eDegreeofMasterofTransla村onandInterpretinginSubectofjTranslationSupervisedbyProfessorZhenYuanh山gSchoolofForeignLanguagesShaanxiNormalUniversityMa2015y,學位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明巧呈交的學位論文是我在導師的指導下進行研究工作所巧得的研究成果,。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用的肉容和致謝的地方外本

3、論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研巧成果,也不包含本人或他人已申請學位或其他用途使用過的成果?對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中作了明確說明并表示謝巧。一本學位論文若有不實或者侵犯他人巧利的,本人愿意承擔切相關的法律責任。作者簽名:聲日斯wr年i月日學位論文知識產(chǎn)巧及使用授權聲明書本人在導師指導下所完成的學位論文及相關成果,知識產(chǎn)巧歸屬陜西師范大學?本人完全了解陜西師范大學有關保存、使用學位論文的規(guī)定,允許本論文彼査閱和借巧,學校有極保留學位論文并向國家有關部口或機構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版巧電子

4、版,有巧蔣本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可巧采用任何復制手段保存和匯編本論文?本人保證畢業(yè)商校后,發(fā)表本路文或韻本論文成果時署名單位仍為陜西師范大學,保密論文巧巧后適用本聲明?作者簽名一:嗦細無日親>〇/王年X月)4日摘要一《》(TbeWs-湯米和許愿石/w巧yanc/fAWMgWone)是部適于青少年閱讀的兒童故事書一,在這部了不起的動物童話中,郁郁不樂的少年湯米不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)了塊許愿石,正是通過這塊神奇的石頭,他親歷了格林森林里不同小動物的不同生活,這些奇妙而驚險的奇遇讓湯米對生活在大自然里的小動物

5、有了更加深刻的了解,,從而,湯米學會了感恩自己生活的世界并且獲得了保護小動物的意識。這些經(jīng)歷讓湯米迅速成長起來生的真■I。,感悟到許多人帝全書共十二章,語言為英語。文本的語言難度適中,長難句不多,口語化特色明顯。筆者翻譯了該作品的全部。章節(jié),W功能派翻譯理論目的論為指導策略進行翻譯,W彰顯兒童文學特色該翻譯實踐報告W筆者參與此書的英譯漢翻譯實踐前五個章節(jié)為基礎,對此次翻譯實踐的完成情況進行總結(jié)概括,同時分析和討論了書中大量的典型實例所采取的翻譯方法和策略,并對此次翻譯實踐進行了深入思考和總結(jié)。筆者W功能派翻譯理論下的目的論(

6、SkoposTheory)為理論指導,通過翻譯一《湯米和許愿石》書,將翻譯理論和翻譯實踐緊密結(jié)合起來。通過分析具體的翻譯實例,闡述功能目的論對兒童文學翻譯的指導意義,從而為兒童文學的翻譯一些拙見W及解決問題的具體方法提供,希望能夠為我國的兒童文學翻譯事業(yè)盡一份綿薄之力。本篇翻譯實踐報告共分為六個部分一。第部分為翻譯任務描述,簡要介紹了翻譯任務背景、任務性質(zhì)及委巧方的要求。第二部分是翻譯過程描述,詳述了譯前準備、翻譯過程和譯后事項。第三部分是翻譯案例分析,該環(huán)節(jié)對翻譯過程中遇到難句、難點W及有疑問的地方進行整理歸納,具體問題

7、具體分析,采取了不同的翻譯策略,對癥下藥。第四部分是翻譯實踐總結(jié),主要是針對翻譯過程中出一現(xiàn)的問題進行思考、對《湯米和許愿石》書的翻譯也得W及對自己lil后的翻譯道路的期待。第五部分是參考文獻。第六部分是附錄,附有該部作品的原文文本、譯文文本W及術語表。:兒童文學關鍵詞;翻譯實踐目的論:翻譯策略;IAbsbad.扔w巧V祝6肌s/h內(nèi)"eisabookoffairytal的whichiss山tableforchildren滬賄化read.Inthisawesomework,Peter

8、rabbit,ReddyFox,andJerrymusk

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。