資源描述:
《北京外國(guó)語大學(xué)翻碩考研的復(fù)習(xí)方法整理匯總》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!北京外國(guó)語大學(xué)翻碩考研的復(fù)習(xí)方法整理匯總一、參考書的閱讀方法(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對(duì)于知識(shí)體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。(2)體系法:為自己所學(xué)的知識(shí)建立起框架,否則知識(shí)內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時(shí)候,眼前出現(xiàn)完整的知識(shí)體系。(3)問題法:將自己所學(xué)的知識(shí)總結(jié)成問題寫出來,每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識(shí)要點(diǎn)都能夠整理成問題。二、學(xué)習(xí)筆記的整理方法(1)第一遍學(xué)習(xí)教材的時(shí)候,做筆記主要是歸納主要內(nèi)容,最好可以整理出知識(shí)框架記到筆記
2、本上,同時(shí)記下重要知識(shí)點(diǎn),如假設(shè)條件,公式,結(jié)論,缺陷等。記筆記的過程可以強(qiáng)迫自己對(duì)所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整理,并用自己的語言表達(dá)出來,有效地加深印象。第一遍學(xué)習(xí)記筆記的工作量較大可能影響復(fù)習(xí)進(jìn)度,但是切記第一遍學(xué)習(xí)要夯實(shí)基礎(chǔ),不能一味地追求速度。第一遍要以穩(wěn)、細(xì)為主,而記筆記能夠幫助考生有效地達(dá)到以上兩個(gè)要求。并且在后期逐步脫離教材以后,筆記是一個(gè)很方便攜帶的知識(shí)寶典,可以方便隨時(shí)查閱相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)。(2)第一遍的學(xué)習(xí)筆記和書本知識(shí)比較相近,且以基本知識(shí)點(diǎn)為主。第二遍學(xué)習(xí)的時(shí)候可以結(jié)合第一遍的筆記查漏補(bǔ)缺,記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識(shí)點(diǎn)。再到后期做題的時(shí)候注
3、意記下典型題目和錯(cuò)題。(3)做筆記要注意分類和編排,便于查詢。可以在不同的階段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統(tǒng)一的筆記本但是要注意各項(xiàng)內(nèi)容不要混雜在以前,不利于以后的查閱。同時(shí)注意編好頁碼等序號(hào)。另外注意每隔一定時(shí)間對(duì)于在此期間自己所做的筆記進(jìn)行相應(yīng)的復(fù)印備份,以防原件丟失。統(tǒng)一的參考書書店可以買到,但是筆記是獨(dú)一無二的,筆記是整個(gè)復(fù)習(xí)過程的心血所得,一定要好好保管。本文系統(tǒng)介紹北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士考研難度,北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士就業(yè),北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士考研輔導(dǎo),北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士考研參考書,北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程
4、北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士老師給大家詳細(xì)講解。特別申明,以下信息絕對(duì)準(zhǔn)確,凱程就是王牌的北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士考研機(jī)構(gòu)!一、北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?第8頁共8頁凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!近些年翻譯碩士很火,尤其是像北京外國(guó)語大學(xué)這樣的著名學(xué)校??傮w來說,北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士招生量大,考試難度不高,2015年北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士的招生人數(shù)為159人。每年都有大量二本三本學(xué)生考取的。根據(jù)凱程從北京外國(guó)語大學(xué)研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得知,北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士的考生中92%是跨專業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專業(yè)考
5、的。在考研復(fù)試的時(shí)候,老師更看重跨專業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識(shí)點(diǎn)難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強(qiáng)多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時(shí)間完成自己的計(jì)劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會(huì)有回報(bào)。二、北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士就業(yè)怎么樣?翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)面非常寬廣,可選擇的余地很多。有些考生朋友會(huì)關(guān)心,翻譯碩士的就業(yè)范圍既然這么廣闊,那么畢業(yè)后的收入又會(huì)如何呢?據(jù)統(tǒng)計(jì),如果是筆譯項(xiàng)目,就英語語種來講,
6、目前市場(chǎng)給出的平均報(bào)酬大約為80~150元/千字,如果做的是合同翻譯或者是法律翻譯等一些技術(shù)含量較高的翻譯,報(bào)酬甚至可以達(dá)到500元/千字以上??谧g譯員的報(bào)酬相對(duì)來講更加豐厚,而且是按照小時(shí)付工資。初入行的交傳譯員報(bào)酬約為600~800元/小時(shí),而同傳譯員更可達(dá)到1000元/小時(shí)以上。隨著經(jīng)驗(yàn)不斷地累積,譯員的報(bào)酬會(huì)越來越高。因此,翻譯也是一類憑借經(jīng)驗(yàn)取勝的工作。北京外國(guó)語大學(xué)作為國(guó)內(nèi)外語類院校的排頭兵,其翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)也走在全國(guó)的前列。據(jù)了解,北京外國(guó)語大學(xué)的筆譯方向翻譯碩士主要進(jìn)行文學(xué)翻譯方向的培養(yǎng)。開設(shè)的課程包括文學(xué)翻譯、影視翻譯、廣告翻
7、譯等,對(duì)學(xué)生要求較高。而口譯方向的翻譯碩士也將在高翻學(xué)院接受嚴(yán)格的口譯訓(xùn)練。北京外國(guó)語大學(xué)一直享有“共和國(guó)外交官搖籃”的美譽(yù),因此,北京外國(guó)語大學(xué)畢業(yè)生的就業(yè)情況令人欣喜,這與學(xué)校嚴(yán)格的選拔制度和培養(yǎng)模式分不開。三、北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士各細(xì)分專業(yè)考試科目介紹翻譯碩士(包括英語筆譯、俄語、法語、德語、日語、朝鮮語、西班牙語、泰語的口譯及筆譯專業(yè))為20000元/年,翻譯碩士(英語口譯專業(yè))為30000元/年;北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士的專業(yè)考試科目如下:英語筆譯、英語口譯方向:考試科目:①101政治②翻譯碩士外語(212俄語、213日語、214法語、215德語、
8、246西班牙語選一)第8頁共8頁凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)