資源描述:
《英漢同聲傳譯_順句驅(qū)動(dòng)_的動(dòng)意處理》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第10卷第2期西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vol.10,No.22012年2月JournalofSouthwestAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)Feb.2012*英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”的動(dòng)意處理朱恒(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)新聞與文化傳播學(xué)院,湖北武漢430073)摘要:“順句驅(qū)動(dòng)”是英漢同聲傳譯的重要原則和手段。但由于英語、漢語在句法結(jié)構(gòu)、詞類使用、聯(lián)句方式上均有不同
2、,順譯時(shí)在漢語中往往形成“驅(qū)而不動(dòng)”的現(xiàn)象。翻譯時(shí),如能加強(qiáng)英語名詞、介詞及復(fù)合句的動(dòng)意處理,則既可讓譯語流動(dòng)起來,又更加符合漢語“流水句”的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:同聲傳譯;順句驅(qū)動(dòng);“動(dòng)意處理”中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-5379(2012)02-0100-03在同聲傳譯實(shí)踐中,譯員必須幾乎同時(shí)完成聽其中,最嚴(yán)格的莫過于要求一個(gè)句子只能有一個(gè)謂辨、記憶和產(chǎn)出,大腦負(fù)擔(dān)極重。為協(xié)調(diào)好三項(xiàng)任語,且只能由定式動(dòng)詞充當(dāng)。順應(yīng)這一要求,句中其務(wù),減輕壓力,譯員一般采用“順句驅(qū)動(dòng)”的方法,即它動(dòng)詞只能以名詞、
3、動(dòng)名詞、分詞等非謂語形式存“不停地把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,自然連在,動(dòng)詞本身應(yīng)該具有的動(dòng)意因此被遮蔽。加之主[1]接起來,譯出整體的原意”。但在翻譯實(shí)踐中,要語、賓語本身就是名詞或名詞化短語,使得句子充溢將所“切”出的單位“自然連接”起來并不是件容易的著名詞性成分,造成了英語中所謂“名詞優(yōu)勢于動(dòng)事情,譯出的語言常常“偏離漢語表達(dá)規(guī)范,不符合詞”的特點(diǎn)。名詞占優(yōu)勢,則使句子呈現(xiàn)出明顯的靜[2]漢語表達(dá)的正常邏輯,不太像漢語”。態(tài)特征。漢語句子與此恰恰相反,呈現(xiàn)出“動(dòng)詞優(yōu)如何在英漢同傳中有效運(yùn)用“順句驅(qū)動(dòng)”原則,勢”
4、的動(dòng)態(tài)特征。英漢翻譯時(shí),如果將英語中的名詞既能“順”英文句式,早開口,又能讓譯語符合漢語特或名詞短語也照實(shí)在漢語中譯為相應(yīng)的名詞或名詞點(diǎn),真正“動(dòng)”起來?我們知道,英語是一種“關(guān)系詞短語,則句子必然呆滯冗長、缺乏靈動(dòng),尤其在“耳豐富”的語言,總體呈現(xiàn)出一種名詞性特征。而漢語治”的同傳中,層層套疊,無法卒聽。要譯出地道的、則呈現(xiàn)出“流動(dòng)性”。那么,漢語句子是靠什么“流符合漢語表達(dá)特點(diǎn)的漢語句子,就應(yīng)該從英語中的動(dòng)”起來的呢?林同濟(jì)先生發(fā)現(xiàn),漢語造句手法的基名詞或名詞性短語里挖掘動(dòng)意,轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的動(dòng)詞[3]本傾向是“偏重動(dòng)詞
5、著眼,運(yùn)用大量的動(dòng)詞集結(jié)”。或動(dòng)詞短語,如:而由于無法完全擺脫源語結(jié)構(gòu)對(duì)譯員的控制,口譯Theexpansionofthecityrequiredextension時(shí)勢必造成“順”英語句式卻無法在漢語中取得流ofthecommunicationlines.“動(dòng)”效果的情況。所以,必須挖掘英語句子的動(dòng)如譯為“城市的擴(kuò)大需要交通線路的延伸”,由意———將英語中的非動(dòng)詞中心表達(dá)形式在漢語中以于失去了動(dòng)意,譯語顯得十分歐化。更重要的是,在動(dòng)詞中心形式(主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)等)表同聲傳譯時(shí)還必須經(jīng)過兩次語序調(diào)整,即將“th
6、e達(dá)出來,則不僅能夠做到“順”句即可“驅(qū)動(dòng)”,還會(huì)大city”與“thecommunicationlines”分別向前移位。大減少過度歐化現(xiàn)象,讓譯語更為地道。而這違背了順句驅(qū)動(dòng)理論中“經(jīng)濟(jì)性原則”,即“能夠[5]不移位,就不要移位”。如能挖掘名詞動(dòng)意,以一、名詞的動(dòng)意處理“動(dòng)”譯“名”,則可輕松實(shí)現(xiàn)順譯,將其譯成:擴(kuò)大城市需要延長交通線。將所有英語句子進(jìn)行最終抽象就會(huì)發(fā)現(xiàn),“它的這既避免了大范圍頻繁地調(diào)換結(jié)構(gòu),減輕譯員底層深處卻只有一個(gè)現(xiàn)成的框架……即由一致關(guān)系負(fù)擔(dān),同時(shí)也更符合譯語表達(dá)。在遇到較長的多個(gè)[4]維系著的
7、主謂結(jié)構(gòu)”。這一結(jié)構(gòu)具有極強(qiáng)的剛性,名詞性短語套疊的情況時(shí),化“名”為“動(dòng)”,挖掘動(dòng)意對(duì)能夠充當(dāng)句法成分的詞語有著嚴(yán)格的形式要求。對(duì)解決句子的“驅(qū)動(dòng)”問題就更為重要了。如:*收稿日期:2011-12-03作者簡介:朱恒(1969—),男,湖北利川人,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)副教授,博士,研究方向:英漢語言比較與翻譯。第10卷第2期朱恒:英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”的動(dòng)意處理101Chinaappreciatestheeffortsof
8、theUKinpro-沒有經(jīng)濟(jì)安全和獨(dú)立,就沒有真正的個(gè)人自由。motingtheresolutionoftheimplementationofthe如果以漢語介詞譯英語介詞,表面上“對(duì)等”了,NPTSafeguardsAgreementinIranwithinthe實(shí)際上讓漢語句子笨重壓抑,不堪卒讀。在同傳中,fr