資源描述:
《近20年國內(nèi)弗吉尼亞·伍爾夫研究述評(píng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)近20年國內(nèi)弗吉尼亞·伍爾夫研究述評(píng)高奮魯彥。內(nèi)容提要:本文從譯介出版、總體研究、作品研究三個(gè)方面回顧了我國學(xué)術(shù)界近20年來的弗吉尼亞·伍爾夫研究:已經(jīng)翻譯出版了伍爾夫幾乎全部的作品;從小說理論、創(chuàng)作實(shí)踐、女性主義、主題、形式等多個(gè)方面對(duì)伍爾夫的思想和作品進(jìn)行了研究和解讀。在今后的研究中應(yīng)該重視幾個(gè)方面的問題:確立批評(píng)中的本土意識(shí)和主體意識(shí),關(guān)注研究視野和觀點(diǎn)的創(chuàng)新,加強(qiáng)對(duì)國外研究成果的翻譯和引進(jìn)。關(guān)鍵詞:弗吉尼亞·伍爾夫研究述評(píng)問題著名現(xiàn)代主義小說家弗吉尼亞·伍爾夫是較早引起中國文壇注意的英美作家之一,也是對(duì)中國現(xiàn)代創(chuàng)作產(chǎn)生較大影響的外國作家之一。
2、早在20世紀(jì)30年代,我國學(xué)者葉公超就翻譯了伍爾夫的作品《墻上一點(diǎn)痕跡》,將其刊登在《新月}1932年第4卷第l期上,并作了簡(jiǎn)短的評(píng)論。隨后,金東雷在自己編寫的《英國文學(xué)史》(1937)中對(duì)伍爾夫作了評(píng)論,馮亦代通過翻譯英國人莫蒂美的《伍爾夫論》(1944)再度將伍爾夫介紹給國人。伍爾夫?qū)?0、40年代我國現(xiàn)代小說家的影響則更為顯著,當(dāng)時(shí)國內(nèi)許多現(xiàn)代作家,比如徐志摩、林徽因、李健吾等,在閱讀伍爾夫的英文版原著后,都嘗試著將意識(shí)流創(chuàng)作技巧運(yùn)用到了自己的創(chuàng)作中山。抗戰(zhàn)爆發(fā)后直至文革結(jié)束,由于種種原因,我們對(duì)伍爾夫的介紹和研究一直處于停滯狀態(tài)。進(jìn)入20世紀(jì)80年代
3、,伍爾夫再度引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,經(jīng)過20多年的努力,我們對(duì)伍爾夫的研究取得了相當(dāng)?shù)某晒?。下面將從三個(gè)方面對(duì)我國20年來的伍爾夫研究作簡(jiǎn)要的述評(píng)。一、伍爾夫作品及其研究的譯介出版雖然早在20世紀(jì)30、40年代我國學(xué)者已經(jīng)開始介紹伍爾夫,但對(duì)她的翻譯和研究主要是從80年初開展起來的。1981年《外國文藝》第3期率先刊發(fā)了舒心翻譯的《邱園記事》和趙少偉翻譯的《現(xiàn)代小說》。1982年出版的《外國現(xiàn)代作品》(第2冊(cè))(袁可嘉等選編)收錄了《墻上的斑點(diǎn)》和《達(dá)羅威夫人》(節(jié)譯)。1986年,唐在龍和尹建新翻譯出版了伍爾夫的《黑夜與白天》(湖南人民出版社),瞿世鏡翻譯出
4、版了《論小說與小說家》(上海譯文出版社)。1988年,孫梁、蘇美、瞿世鏡翻譯了《達(dá)洛衛(wèi)夫人,到燈塔去》(上海譯文如版社)。1989年,三聯(lián)書店出版了伍爾夫的《一問自己的屋子》(王還譯)。進(jìn)入90年代,伍爾夫的主要長(zhǎng)篇小說和散文相繼出版。比如,《伍爾夫作品精粹》(李乃坤選編,河北教育出版社,1990年)、《伍爾芙隨筆集》(孫小炯等譯,海天出版社,1993年)、*高奮,浙江大學(xué)外語學(xué)院英語系教授,主要研究英美現(xiàn)代主義文學(xué)、西方文論;魯彥,浙江大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生?!?6·萬方數(shù)據(jù)外國文學(xué)研究2004年第5期《奧蘭多》(韋虹等譯,哈爾濱出版社,1994年)、《書
5、和畫像》(劉炳善譯,三聯(lián)書店,1995年)、《維吉尼亞·伍爾夫文學(xué)書簡(jiǎn)》(王正文等譯,安徽文藝出版社,1996年)、《達(dá)洛維夫人,到燈塔去,海浪》(谷啟楠譯,人民文學(xué)出版社,1997年)、《伍爾夫日記選》(戴紅珍、宋炳輝譯,百花文藝出版社,1997年)、《歲月》(金光蘭譯,敦煌文藝出版社,1997年)、《伍爾夫隨筆》(伍厚愷,王曉路譯,四川人民出版社,1998年)、《伍爾夫批評(píng)散文》(瞿世鏡選編,上海文藝出版社,1999年)、《一間自己的屋子》(王環(huán)譯,沈陽出版社,1999年)。從2000到2003年的4年時(shí)間內(nèi),對(duì)伍爾夫作品的出版從零星轉(zhuǎn)入系統(tǒng)。2001年
6、,由中國社會(huì)科學(xué)出版社出版的4卷本《伍爾芙隨筆全集》(石云龍、劉炳善等譯)收錄了伍爾夫幾乎全部的散文隨筆,而2003年由人民文學(xué)出版社推出的“吳爾夫文集”則出版了伍爾夫全部的長(zhǎng)篇小說和大部分散文隨筆。這兩套文集的出版大大方便了國內(nèi)讀者和學(xué)者對(duì)伍爾夫作品的閱讀和研究。此外,上海譯文出版社也于2000年出版了弗吉尼亞·伍爾夫文集,包括《達(dá)洛衛(wèi)夫人》(孫梁、蘇美譯)、《到燈塔去》(瞿世鏡譯)、《海浪》(曹元勇譯)、《論小說與小說家》(瞿世鏡譯)、《愛犬富萊西》(方平譯)等5種。另外,浙江文藝出版社出版了《伍爾夫散文》(黃梅等譯,2001年)、《墻上的斑點(diǎn):弗吉尼亞
7、·伍爾夫小說》(黃梅等譯,2002年),中國廣播電視出版社出版了《伍爾夫散文》(劉炳善譯,2000年),譯林出版社出版了《達(dá)洛衛(wèi)夫人、到燈塔去、雅各布之屋》(王家湘譯,2001年),山東文藝出版社出版了《吳爾夫精選集》(2002年),湖南文藝出版社出版了《吳爾夫經(jīng)典散文選》(2000年)。上面的統(tǒng)計(jì)充分說明了近年來我國出版界和學(xué)術(shù)界對(duì)伍爾夫的關(guān)注和讀者對(duì)伍爾夫的接受。與伍爾夫作品翻譯的繁榮形成鮮明對(duì)比的是伍爾夫研究資料翻譯和引進(jìn)的匱乏。從80年代到現(xiàn)在,我們翻譯和引進(jìn)的弗吉尼亞·伍爾夫研究資料主要有3種:瞿世鏡選編的《伍爾夫研究》(上海文藝出版社,1988年
8、),該書匯集了國外從20世紀(jì)20年代到80年代的有關(guān)