泰語翻譯技巧

泰語翻譯技巧

ID:40853434

大?。?6.50 KB

頁數(shù):20頁

時間:2019-08-08

泰語翻譯技巧_第1頁
泰語翻譯技巧_第2頁
泰語翻譯技巧_第3頁
泰語翻譯技巧_第4頁
泰語翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《泰語翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、泰語翻譯技巧加減法,uhOf!

2、???iFB?“加法”含義:}Lb[`H,}A?????指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。OYk/K70l3?????“加法”應(yīng)用原則:~`CWpc:?????“加法”并不是“無中生有”。它是為了解決兩種語言使用者的差異問題,達到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過“加法”,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。l1Ns~?????“加法”應(yīng)用詳述:

3、oVg(J&o?????泰語書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然后加入上述這類詞匯,以表達復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。v^Pjvv=?????例:他走進室內(nèi),沒有人知道。????`&)uuLn

4、?????譯文:?????????????????????????????????wD`jks?????“加法”往往是與“減法”相對的。如果把上述泰語譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩

5、種語言的差異。??S5xum_Dq?“減法”含義:<sC.?????指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個句子或段落中被表達,或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達上已經(jīng)包含了。~e

6、再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準確且精練的傳達了被譯語的信息。;=E!xfp5U?????“減法”應(yīng)用舉例:x`gsD3C?????泰語為了更細膩地表達一些含義,常愛把一個動詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個“??”這類的可以稱之為“萬能動詞”的詞,以強調(diào)動作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風(fēng)格,因為漢語語法里沒有這種結(jié)構(gòu)。)2y#cM*?????例:??????????????????????????????)Uu!x6?????譯文:你們倆來認識一下。VF]~J=>i?????泰語的書面

7、語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,這種詞在漢中文中沒有對應(yīng),所以當(dāng)然就少去掉。yM*f}S/(?????例:?????????????????????????????????????dhmZ3~cW>?????譯文:他走進室內(nèi),沒有人知道。U8R*i7?????“減法”往往是與“加法”相對的。如果把上述中文譯成泰語,就要使用“加法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。??-k"5GUc

8、?本文介紹專業(yè)口譯工作

9、中“心”(直覺、左右腦協(xié)調(diào)運作、變異意識狀態(tài))的角色功能,指出翻譯(尤其是口譯)教育何以若能重視這個層面,加入有關(guān)培訓(xùn)成份,必可事半功倍。A&/YnJ"?A1V^Gi@i?1 口譯培訓(xùn)另有重要一環(huán)E[b6k&A?口譯人員的專業(yè)培訓(xùn),由二十世紀中期全面開展,到了近一二十年,配合著翻譯理論、語言哲學(xué)、心理學(xué)、翻譯教學(xué)理論等方面研究的成果,各院校不斷奮力更新教學(xué)法,務(wù)求更有效率更有把握培育口譯員。至今為止,絕大多數(shù)的口譯課程集中在語言、邏輯、記憶、資料掌握等范疇。事實上,成功的口譯家都知道,這些都是基本功,上乘的口譯“表演”

10、還要涉及另一個層面或范疇的工夫,那就是所謂“心”的運作。如果口譯教育工作者忽略了這個層面,或者以為那是鞭長莫及的東西,只好讓學(xué)者日后“各安天命”,各自修為,那是很不幸的,因為最新的心理學(xué)研究已經(jīng)揭露了不少有關(guān)的寶貴資料,可以好好應(yīng)用在口譯教育之上,百尺竿頭更進一步。本文試從這個角度,分享一點點淺見。"jMSF@lr?2 口譯的高中低層次jK9#.0?分析、比較各方譯員的表現(xiàn),可以見出原來層次高底有別(當(dāng)然同一位譯員在不同情景、狀態(tài)下,往往處于不同層次,即使同一場的表現(xiàn)亦然)。^OnZ9?C{R?表1五種口譯狀態(tài)的特色f

11、twn

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。