資源描述:
《教學(xué)中的泰語(yǔ)翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、第18卷第1期廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2007年1月VOL.18NO.1JOURNALOFGUANGDONGUNIVERSITYOFFOREIGNSTUDIESJan.2007教學(xué)中的泰語(yǔ)翻譯黃進(jìn)炎(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)·廣州·510420)內(nèi)容提要:翻譯家們?yōu)榉g所下的種種定義和對(duì)翻譯理論的解釋?zhuān)y以幫助上課老師提高學(xué)生的翻譯能力;各類(lèi)假設(shè)的翻譯教科書(shū),也不完全適用于不同語(yǔ)言的翻譯教學(xué)。教學(xué)過(guò)程中常會(huì)發(fā)現(xiàn),缺乏對(duì)泰語(yǔ)詞義、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式的理解是學(xué)生翻譯中的主要問(wèn)題。筆者在本文中表述了對(duì)泰語(yǔ)翻譯的看法,并摘選學(xué)生在翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤句子作分析比較,歸
2、納出其錯(cuò)誤主要是由于對(duì)原文的不理解、知識(shí)面不夠廣、對(duì)譯文習(xí)慣用語(yǔ)的掌握和運(yùn)用能力不強(qiáng)等。關(guān)鍵詞:泰語(yǔ)翻譯;存在問(wèn)題;習(xí)慣表達(dá)中圖分類(lèi)號(hào):H412文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-0962(2007)01-0053-05Abstract:Thevarioustranslationdefinitionsandtheoriesprovidedbytranslationtheoristscannothelpteachersmuchinthedevelopmentoftranslationcompetenceofstudents.Thelargepileof
3、fabricatedtranslationtextbooksarenotfitforthetranslationteachingofdifferentlanguagestoo.Foratranslationteacher,themostimportantjobistoknowclearlyhisstudents’difficultiesintranslationlearningandaccordinglyequipthemwiththecompetenceinlanguageuse.InThaitranslationteachingitisofte
4、nfoundthatstudents’majorproblemwithtranslationliesintheirinabilitytofullyunderstandthewordmeaning,sentencestructureandformsofexpressionoftheThailanguage.Thepresentpaperbeginsbybrieflypresentingtheauthor’spersonalunderstandingoftranslation.Then,adetailedanalysisismadeoftypicalm
5、istakesfoundinstudents’translationexercises,leadingtoatentativeconclusionthatsuchmistakescanbeattributedtoamisunderstandingofthesourcelanguage,lackofencyclopedicknowledge,andapoormasteryofthefixedexpressionsofboththesourceandtargetlanguages.Keywords:Thaitranslation;existingpro
6、blems;fixedexpressions力。一、引言初學(xué)翻譯的學(xué)生一般認(rèn)為,翻譯就是要一字不漏地把源人類(lèi)用來(lái)表達(dá)思想和意思的語(yǔ)言各不相同。每個(gè)國(guó)家、語(yǔ)文轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,或不顧源語(yǔ)文的結(jié)構(gòu)和形式而用自每個(gè)民族或每一個(gè)地方所使用的語(yǔ)言都有其不同的特點(diǎn)。然己的語(yǔ)言把原文的大意摘寫(xiě)出來(lái)。其兩者都不屬于真正意義而,人類(lèi)生存需要交往;國(guó)家之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方上的翻譯。那么,翻譯是什么呢?英國(guó)著名翻譯理論家卡特面需要交流和合作。因此,翻譯便成了外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)主要福德(J.C.Catford)說(shuō),翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的活動(dòng),目的。即用一種語(yǔ)言去代替
7、另一種語(yǔ)言的過(guò)程。美國(guó)著名翻譯理論翻譯,如果只限于運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)重現(xiàn)原文所表達(dá)的意家和實(shí)踐家尤金·奈達(dá)(EugeneA’Nida說(shuō),翻譯是把一種思,稱(chēng)之為“工匠的勞動(dòng)”,是可以學(xué)得到的。而將原文作語(yǔ)言(原語(yǔ))的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的對(duì)等者的意圖、觀點(diǎn)和思想感情準(zhǔn)確地在譯文里展現(xiàn),并進(jìn)行語(yǔ)的文字材料。尤金·奈達(dá)于1986年又提出,翻譯并不是科學(xué),言上的加工處理,這種翻譯,稱(chēng)為“精心的再創(chuàng)作”,或稱(chēng)而是技術(shù)。說(shuō)它是科學(xué),因?yàn)檎Z(yǔ)言中有些東西已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化,“工藝”,那就靠悟性了。翻譯家們?yōu)榉g所下的種種定義和只允許一種譯法。說(shuō)翻譯是技術(shù),因?yàn)檎Z(yǔ)言中
8、有些東西遠(yuǎn)非對(duì)翻譯理論的解釋?zhuān)y以幫助上課老師提高學(xué)生的翻譯能標(biāo)準(zhǔn)化,允許有各種選擇,各種譯法,要譯得正確、準(zhǔn)確,力;各類(lèi)