資源描述:
《教學(xué)中的泰語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、教學(xué)中的泰語(yǔ)翻譯本文由LLW1988貢獻(xiàn)pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗(yàn)不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。第18卷第1期VOL.18 ?。危希睆V東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)JOURNAL ?。希啤 。牵眨粒危牵模希危恰 。眨危桑郑牛遥樱桑裕佟 。希啤 。疲希遥牛桑牵巍 。樱裕眨模桑牛樱玻埃埃纺辏痹拢剩幔睿。玻埃埃方虒W(xué)中的泰語(yǔ)翻譯黃進(jìn)炎(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)?廣州?510420)內(nèi)容提要:翻譯家們?yōu)榉g所下的種種定義和對(duì)翻譯理論的解釋,難以幫助上課老師提高學(xué)生的翻譯能力;各類假設(shè)的翻譯教科書(shū),也不完全適用于不同語(yǔ)言的翻譯教學(xué)。教學(xué)過(guò)程中常會(huì)發(fā)現(xiàn),缺乏對(duì)泰語(yǔ)詞義、句
2、子結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式的理解是學(xué)生翻譯中的主要問(wèn)題。筆者在本文中表述了對(duì)泰語(yǔ)翻譯的看法,并摘選學(xué)生在翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤句子作分析比較,歸納出其錯(cuò)誤主要是由于對(duì)原文的不理解、知識(shí)面不夠廣、對(duì)譯文習(xí)慣用語(yǔ)的掌握和運(yùn)用能力不強(qiáng)等。關(guān)鍵詞:泰語(yǔ)翻譯;存在問(wèn)題;習(xí)慣表達(dá)中圖分類號(hào):H412 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-0962(2007)01-0053-05A(chǔ)bstract:Thevarioustranslationdefinitionsandtheoriesprovidedbytranslationtheoristscannothelpteachersmuchint
3、hedevelopmentoftranslationcompetenceofstudents.Thelargepileoffabricatedtranslationtextbooksarenotfitforthetranslationteachingofdifferentlanguagestoo.Foratranslationteacher,themostimportantjobistoknowclearlyhisstudents’difficultiesintranslationlearningandaccordinglyequipthemwiththecompetenc
4、einlanguageuse.InThaitranslationteachingitisoftenfoundthatstudents’majorproblemwithtranslationliesintheirinabilitytofullyunderstandthewordmeaning,sentencestructureandformsofexpressionoftheThailanguage.Thepresentpaperbeginsbybrieflypresentingtheauthor’spersonalunderstandingoftranslation.The
5、n,adetailedanalysisismadeoftypicalmistakesfoundinstudents’translationexercises,leadingtoatentativeconclusionthatsuchmistakescanbeattributedtoamisunderstandingofthesourcelanguage,lackofencyclopedicknowledge,andapoormasteryofthefixedexpressionsofboththesourceandtargetlanguages.Keywords:Thait
6、ranslation;existingproblems;fixedexpressions力。初學(xué)翻譯的學(xué)生一般認(rèn)為,翻譯就是要一字不漏地把源語(yǔ)文轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,或不顧源語(yǔ)文的結(jié)構(gòu)和形式而用自己的語(yǔ)言把原文的大意摘寫(xiě)出來(lái)。其兩者都不屬于真正意義上的翻譯。那么,翻譯是什么呢?英國(guó)著名翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford)翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的活動(dòng),說(shuō),即用一種語(yǔ)言去代替另一種語(yǔ)言的過(guò)程。美國(guó)著名翻譯理論家和實(shí)踐家尤金?奈達(dá)(Eugene A’Nida說(shuō),翻譯是把一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的對(duì)等的文字材料。尤金奈達(dá)于1986年又提出,?翻譯并
7、不是科學(xué),而是技術(shù)。說(shuō)它是科學(xué),因?yàn)檎Z(yǔ)言中有些東西已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化,只允許一種譯法。說(shuō)翻譯是技術(shù),因?yàn)檎Z(yǔ)言中有些東西遠(yuǎn)非標(biāo)準(zhǔn)化,允許有各種選擇,各種譯法,要譯得正確、準(zhǔn)確,需要熟練地掌握轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的技術(shù)。說(shuō)它是藝術(shù),是要強(qiáng)調(diào)譯作應(yīng)該像其他藝術(shù)品一樣順暢優(yōu)美。英國(guó)著名翻譯家馮雷(Ian F.?。疲椋睿欤幔赫f(shuō)翻譯既是一門(mén)技巧,亦是一門(mén)藝術(shù),換一、引言人類用來(lái)表達(dá)思想和意思的語(yǔ)言各不相同。每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族或每一個(gè)地方所使用的語(yǔ)言都有其不同的特點(diǎn)。然而,人類生存需要交往;國(guó)家之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面需要交流和合作。因此