資源描述:
《北京公示語英譯現(xiàn)狀分析及策略探討》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、北京公示語英譯現(xiàn)狀分析及策略探討摘要:在中國逐步與世界接軌並融合的今天,城市公示語在社會生活中的作用越來越重要。從北京公示語英語翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),結(jié)合實例,指出並分析瞭北京公示語英譯存在的問題,並根據(jù)相關(guān)理論總結(jié)瞭提高公示語英譯水平的方法和策略關(guān)鍵詞:公示語;公示語英譯;翻譯策略;北京中圖分類號:F59文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)18-0239-02引言北京是中的首都,作為全國第二大城市,扮演著政治中心、文化中心、經(jīng)濟中心等重要角色,近年來發(fā)展迅猛,正在一步步邁向國際大都市的行列。北
2、京這座有著悠久歷史文化的古城,作為奧運會的舉辦地,更是吸引瞭成千上萬的遊客來此參觀。為瞭方便外國朋友的衣食住行,北京的公示語均同時註有漢英兩種語言。而隨著雙語公示語的不斷增多,公示語的英語翻譯錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象也越來越顯著,這不僅給很多外國遊客帶來不便,也在一定程度上影響瞭中國的國際形象。本文擬從北京公示語英語翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),結(jié)合實例,對公示語翻譯中存在的問題進行瞭分析,並總結(jié)瞭提高公示語英譯水平的方法和策略—、公示語的定義及應(yīng)用功能特色公示語指的是在公共場所向公衆(zhòng)公示須知內(nèi)容的語言,它包括標識、指示牌、路牌
3、、標語、公告、警示等等(丁衡祁,2006)公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能。公示語應(yīng)用功能的不同直接導致公示語英譯的語言風格、語氣的差異(呂和發(fā),2004)。因此,進行公示語翻譯時,首先應(yīng)當瞭解該公示語的應(yīng)用功能。指示性公示語的目的在於向公衆(zhòng)提供周到的信息服務(wù),沒有任何限制或強制意義,如咨詢臺(Inforrraition)等。提示性公示語旨在提醒公衆(zhòng)註意指示內(nèi)容,此類公示語多用詞簡明,語氣委婉,如售完(SoldCUt)z小心碰頭(MndYourHead)等。限制性公示語
4、對相關(guān)公衆(zhòng)的行為提出限制或約束,用語直截瞭當,如憑票入場(TicketChiy),請勿踐踏草坪(PIeaseKeepCfftheGass)等。強制性公示語意圖在於以強制的方式要求相關(guān)公衆(zhòng)采取或不得采取某種行為或活動,語言應(yīng)用直白、強硬,具有很強的權(quán)威性,如禁止通行(NdEntry)等二、北京公示語英譯現(xiàn)狀隨著衆(zhòng)多國際賽事與重大活動在北京的舉辦,政府相關(guān)部門對北京公示語的英譯進行瞭改善,公示語英譯的標準化程度越來越高。但目前,北京的公示語翻譯仍舊有待改善,尤其是在遠郊地區(qū),公示語的英譯狀況還存在著諸多問題,如
5、錯誤翻譯、死解原文、文化的錯誤傳譯、語氣不協(xié)調(diào)、用詞繁冗等等,以下是根據(jù)實例對上述存在問題的詳細分析1.錯誤翻譯。從公示語的功能與目的來看,準確傳達原文意思是公示語翻譯的首要任務(wù),譯者一定要具備紮實的中文和英文功底,使公示語能夠發(fā)揮其應(yīng)有的作用,為外國朋友帶來便利。然而,在日常的工作與生活中,公示語的翻譯存在著很多冏題,其中最嚴重的就是錯誤翻譯。例如,公示語“小心地滑"在某些地方被譯為"SlipCarefully我們通常會在洗手間等地板容易濕滑的地方看到此公示語,其旨在提示人們行走時註意安全,以免滑到,而
6、此譯文完全違背瞭原文的初衷,被誤譯為"謹慎地滑倒",警示含義全無,譯文也不免讓人心生困惑1.死解原文。公示語的英譯應(yīng)切忌逐字逐句的翻譯,不僅不自然,有時也會導致譯文不夠準確。在公示語"如遇火警嚴禁乘坐電梯"的譯文"Incaseofthefirealarmforbidsusingthelift"中,"火警"一詞被直接譯成’firealarrfi,而原文要表達的是當遇到火災(zāi)事故時,禁止乘坐電梯,所以,這個公示語的規(guī)范翻譯應(yīng)該是"Donotuseelevatorincaseoffire",既簡潔又通達。從這個列子
7、可以看出,死板的把原文按字面意思逐一譯岀,會使譯文拖沓模糊2.文化的錯誤傳譯。文化傳譯一向是翻譯的重點目標,但也是最容易出問題的一個方面,公示語的翻譯也不例外。公示語的翻譯要求言簡意賅,需在寥寥數(shù)字中考慮到文化差異,這對譯者提出瞭更高的要求,也是公示語翻譯錯誤頻出的原因之一(張曉陽,2008)。例如,公示語”休息區(qū)"在有的地方被譯為"RestArea",但在美國,"RestRoonXArea"是指在劇院等公共場所設(shè)立的衛(wèi)生間。在英語中,休息區(qū)有很多不同的表達法,需根據(jù)不同場合具體使用,常用的有Lounge、
8、Lobby等。所以在公示語的英譯過程中,我們要特別註意中西文化差異,以免鬧岀笑話1.語氣不協(xié)調(diào)。中國的公示語多使用強制命令性的語氣,而國外的公示語語氣則略顯緩和與委婉。如我們在實地調(diào)研時看到的"請勿入內(nèi)"被翻譯成"Ndvisiting",這種語氣顯得十分生硬且不友好,同原文的語氣也不相符,其對應(yīng)的翻譯應(yīng)為"CffLifits"5?用詞繁冗。公示語的特色是語言洗練,言簡意賅。在公示語的英譯中,不必將原文內(nèi)容按字逐一