資源描述:
《語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯失誤探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯失誤探析【摘要】近年來(lái)在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,來(lái)自陜北地區(qū)的農(nóng)產(chǎn)品因其綠色、環(huán)保、營(yíng)養(yǎng)豐富等特點(diǎn)在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的知名度與日俱增。然而,其農(nóng)產(chǎn)品精美包裝袋上所印的英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中卻存在大量的翻譯錯(cuò)誤,嚴(yán)重阻礙了陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外推廣的步伐。本文在耶夫?維索爾倫的語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,旨在指出陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯失誤,并嘗試提出改進(jìn)方案。這樣既可以提高海外消費(fèi)者對(duì)陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品的認(rèn)知,也可以提高農(nóng)產(chǎn)品的對(duì)外銷售量,進(jìn)而促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)
2、論產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯錯(cuò)誤改進(jìn)方案引言在每一屆中國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品博覽會(huì)上,來(lái)自陜北地區(qū)的特色農(nóng)產(chǎn)品吸引著眾多與會(huì)人員的眼球。為了使陜北的農(nóng)產(chǎn)品更好地走向國(guó)際市場(chǎng),具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,其產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯質(zhì)量要達(dá)到中華人民共和國(guó)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求,即忠實(shí)原文,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,行文通順。然而,目前陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯質(zhì)量并不理想。因此,研究小組在耶夫?維索爾倫的語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論的指導(dǎo)下,選取了陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為研究樣本,指出陜北地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的翻譯失誤并提出改進(jìn)方案。一、語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論1.理論解析。耶夫?維索爾倫
3、(1999)在其1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)的理解》一書(shū)中指出語(yǔ)言的使用,不論是否有意識(shí),不論是出于語(yǔ)言內(nèi)部還是外部原因,本質(zhì)上是不斷地選擇語(yǔ)言的過(guò)程。語(yǔ)言的選擇是多層面,多維度的。從微觀來(lái)看,語(yǔ)言的選擇要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)具體的語(yǔ)言環(huán)境、句法、語(yǔ)音、詞匯、具體的語(yǔ)言風(fēng)格等;從宏觀來(lái)看,語(yǔ)言的選擇要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)我們?nèi)祟愃幍木唧w社會(huì)環(huán)境、文化、認(rèn)知、心理等。2?翻譯實(shí)踐應(yīng)用。語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論有很強(qiáng)的解釋力,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)研究學(xué)者發(fā)現(xiàn),翻譯理論與實(shí)踐研究同樣可以借鑒順應(yīng)論的核心內(nèi)容?!胺g是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意
4、識(shí),擔(dān)負(fù)起溝通不同文化之間交流的橋梁作用,要達(dá)到這一目的,譯者就必須使自己的思維運(yùn)作及翻譯過(guò)程順應(yīng)于源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化雙方的認(rèn)知環(huán)境”。翻譯是以跨文化為目的,從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的解碼過(guò)程中涉及到多層面的選擇。語(yǔ)境的順應(yīng)主要指翻譯實(shí)踐時(shí)語(yǔ)言的選擇必須要順應(yīng)具體的語(yǔ)境,語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境指的是具體的語(yǔ)言環(huán)境,包括詞義的選擇、銜接等。譯者在翻譯實(shí)踐中要結(jié)合具體語(yǔ)境選擇最佳詞義,還應(yīng)充分考慮銜接、篇際制約(語(yǔ)言風(fēng)格)、線性序列(上下文的語(yǔ)言邏輯)等因素對(duì)譯文的影響。非語(yǔ)言語(yǔ)境指的是交際語(yǔ)境,包括語(yǔ)言的交際者
5、、心理世界、社交世界、物理世界。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)體現(xiàn)在對(duì)句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、語(yǔ)氣等選擇。此外,在翻譯實(shí)踐中,譯者還要結(jié)合翻譯實(shí)踐目的,研究樣本文本類型等對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行不斷篩選與順應(yīng)。二、理論指導(dǎo)下的說(shuō)明書(shū)英譯失誤探析1?陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯現(xiàn)狀。特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是典型的說(shuō)明文體。說(shuō)明書(shū)主要包括產(chǎn)品簡(jiǎn)介、營(yíng)養(yǎng)成分表、產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品類別、配料、凈含量、保質(zhì)期、貯存條件、食用方法、生產(chǎn)日期、公司名稱、地址電話等。農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)旨在宣傳產(chǎn)品,促進(jìn)消費(fèi)者消費(fèi),推廣其品牌。陜北地區(qū)隨著近年來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,當(dāng)?shù)卣凹Z食局積極推進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品
6、產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,制定相關(guān)政策加快當(dāng)?shù)禺a(chǎn)品走向世界的步伐。近年來(lái)陜北地區(qū)的雜糧等農(nóng)副產(chǎn)品在各大國(guó)際農(nóng)博會(huì)上也受到很多海外經(jīng)銷商的青睞。研究小組對(duì)陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)研,調(diào)研結(jié)果顯示陜北地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯現(xiàn)狀很混亂,迫切需要專業(yè)譯員規(guī)范。大部分廠家的農(nóng)產(chǎn)品根本沒(méi)有英文說(shuō)明,而且?guī)缀跛邪b袋上的商品名都使用了漢語(yǔ)拼音,沒(méi)有英譯。當(dāng)?shù)匾恍┲髽I(yè)所生產(chǎn)的農(nóng)產(chǎn)品包裝雖然印有英文說(shuō)明,一般只有簡(jiǎn)介翻譯。關(guān)于產(chǎn)品的營(yíng)養(yǎng)成分表、食用方法、品名、產(chǎn)地、質(zhì)量等級(jí)、制造商地址等一些海外消費(fèi)者同樣關(guān)注的信息卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文。而在僅有
7、的簡(jiǎn)介翻譯中,譯文生硬拗口、生搬硬套、望文生義、中式英語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義矛盾及銜接失誤、語(yǔ)序顛倒、誤譯、漏譯現(xiàn)象層出不窮,譯文不符合目的語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。這不符合產(chǎn)品國(guó)際化的基本要求,嚴(yán)重影響了產(chǎn)品的對(duì)外傳播與推廣。2.研究樣本的英譯失誤及改進(jìn)方案。樣本分析:原語(yǔ):由于陜北橫山的光照、土地等特殊氣候地理?xiàng)l件,十分有利于谷子干物質(zhì)的積累。形成橫山小米色正味爽的獨(dú)特品質(zhì),素有'‘小人參”之稱。農(nóng)產(chǎn)品包裝袋原譯文:ThenorthernlightYokoyama,landandotherspecialclimateandg
8、eographicalconditions,veryconducetotheaccumulationofdrymatterofmillet?Yokoyamaistheformationofasmalltasteofcoolbeigeuniquequalities,knownas^ginseng,”said.原語(yǔ):而本地產(chǎn)的橫山大明綠豆則已顆粒大