資源描述:
《互文性與廣告話語(yǔ)的生產(chǎn)楊先順.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、2011年第5期暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)總第154期No.52011JournalofJinanUniversity(PhilosophyandSocialSciences)SumNo.154【新聞學(xué)研究】互文性與廣告話語(yǔ)的生產(chǎn)楊先順,陳曦(暨南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,廣東廣州510632)[摘要]互文性是廣告話語(yǔ)分析的一個(gè)嶄新視角?;ノ男耘c廣告話語(yǔ)的生產(chǎn)過(guò)程是相互相聯(lián)系的,互文性生產(chǎn)廣告話語(yǔ)的文本有三種方式,即分別利用具體互文性、體裁互文性和
2、文化互文性生產(chǎn)廣告話語(yǔ)的文本。互文性還推助著廣告話語(yǔ)的意義生產(chǎn),其中廣告主和廣告創(chuàng)作者是廣告話語(yǔ)初始意義的主導(dǎo)者;而廣告受眾是廣告話語(yǔ)再生產(chǎn)的主體,他們創(chuàng)造了話語(yǔ)的再生意義。[關(guān)鍵詞]互文性;廣告;廣告話語(yǔ);話語(yǔ)分析[中圖分類號(hào)]G206[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1000-5072(2011)05-0150-05“互文性”概念自從20世紀(jì)60年代末被提“語(yǔ)篇”,本文統(tǒng)一譯為話語(yǔ)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家諾出以來(lái),經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展與完善,目前已經(jīng)成為文曼·費(fèi)爾克勞夫(NormanFairclough)曾指出:學(xué)批評(píng)和翻譯研究的重要解釋工具。近年來(lái)
3、也“話語(yǔ)是一個(gè)棘手的概念,這在很大程度上是因越來(lái)越多地運(yùn)用到話語(yǔ)分析當(dāng)中,特別是批評(píng)為存在著如此之多的相互沖突和重疊的定[1]話語(yǔ)分析,研究的重點(diǎn)也逐漸從文學(xué)話語(yǔ)轉(zhuǎn)向義?!薄蛾P(guān)鍵概念:傳播與文化研究詞典》一書非文學(xué)話語(yǔ),如新聞話語(yǔ)、政治話語(yǔ)、廣告話語(yǔ)認(rèn)為“話語(yǔ)是制造與再造意義的社會(huì)化過(guò)程。等。但目前學(xué)界從互文性來(lái)探討廣告話語(yǔ)的研……話語(yǔ)是社會(huì)化、歷史化、制度化形構(gòu)(for-究甚少,更未從互文性角度揭示廣告話語(yǔ)的生mations)的產(chǎn)物,而意義就是由這些制度化的話[2]產(chǎn)過(guò)程與方式。本文主要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是語(yǔ)所產(chǎn)生的?!北疚淖髡咧?/p>
4、一曾討論了話語(yǔ)如何利用不同類型的互文性進(jìn)行廣告話語(yǔ)文本的兩種含義,而本文所用的話語(yǔ)是其第二種含的生產(chǎn),二是互文性如何推助廣告話語(yǔ)意義的義,“它指的是人類交際和傳播活動(dòng)所產(chǎn)生和使生產(chǎn)。用的一套‘符號(hào)’———主要是詞語(yǔ)、范疇、命題[3]和概念系統(tǒng)?!倍鞍褟V告定義為一種話語(yǔ)類一、概念的厘清型,是在廣義的話語(yǔ)概念范疇內(nèi)進(jìn)行的,即把廣告話語(yǔ)理解為廣告?zhèn)鞑セ顒?dòng)中所產(chǎn)生和使用的[3](一)話語(yǔ)和文本一整套‘符號(hào)’。”Discourse,中文譯為“話語(yǔ)”,有時(shí)也譯為在此有必要闡明話語(yǔ)與文本(又稱為本[收稿日期]2011-03-20[作者簡(jiǎn)介]楊
5、先順(1963—),男,安徽蕪湖人,暨南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,中山大學(xué)哲學(xué)系邏輯與認(rèn)知研究所博士,主要從事廣告?zhèn)鞑?、邏輯學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的研究。陳曦(1985—),女,福建三明人,暨南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院研究生,主要從事品牌與廣告?zhèn)鞑サ难芯?。[基金?xiàng)目]廣州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《廣告話語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)理論研究》(批準(zhǔn)號(hào):06-YZ13-5)。第33卷第5期暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)·151·文)之間的關(guān)系。文本“作為話語(yǔ)的一個(gè)向度,意義生產(chǎn),都深深打上互文性的烙印。是文本生產(chǎn)過(guò)程中的書寫的或口頭的產(chǎn)[1]品”。也就是說(shuō),文本以具體的作品形式
6、呈現(xiàn)二、互文性與廣告話語(yǔ)的文本生產(chǎn)出來(lái),讓話語(yǔ)這個(gè)較為抽象的概念有了具象的載體。“文本被看做話語(yǔ)的一個(gè)向度:在形式上互文性對(duì)廣告話語(yǔ)的生產(chǎn)具有強(qiáng)大的滲透表現(xiàn)為話語(yǔ)的物質(zhì)性存在,在觀念上則是一定力,互文性影響、制約著廣告話語(yǔ)的文本生產(chǎn)。[4]語(yǔ)境的體現(xiàn)”。通常,各種類型的互文性均可以滲透到廣告話(二)“互文性”的緣起與界定語(yǔ)的文本生產(chǎn)中。我國(guó)學(xué)者辛斌從讀者和分析互文性(intertextuality)這一術(shù)語(yǔ)是由克里者的角度提出了具體的互文性和體裁互文性的斯多夫(Kristeva)于1986年提出的。她認(rèn)為區(qū)分。所謂具體的互文性指的
7、是一個(gè)語(yǔ)篇中能“任何文本的構(gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任夠明顯看到其他的語(yǔ)篇和他人話語(yǔ)的痕跡。而何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!辈⑶殷w裁互文性是指“一個(gè)語(yǔ)篇中不同風(fēng)格、語(yǔ)域或她把“產(chǎn)生在同一個(gè)文本內(nèi)部的這種文本互動(dòng)體裁的混合交融。它涉及的不是個(gè)體主體,而[5][6]叫做互文性?!卑凑湛死锼苟喾虻挠^點(diǎn),每一是集合主體,如某一社會(huì)階層或群體?!贝送猓瑐€(gè)文本都是由過(guò)去的、歷史的文本建構(gòu)起來(lái)的,廣告話語(yǔ)作為一種有意識(shí)的信息傳遞工具,各文本通過(guò)對(duì)其他文本的吸收、強(qiáng)調(diào)、轉(zhuǎn)化和重新種習(xí)俗、刻板印象、階層文化特質(zhì)、社會(huì)觀念等加工,構(gòu)成當(dāng)下的
8、文本,同時(shí)也預(yù)測(cè)了將來(lái)的文在廣告話語(yǔ)中得到不同程度的呈現(xiàn),因此文化本。雖然克里斯多夫是互文性概念的提出者,互文性也應(yīng)當(dāng)納入互文性的分類中。以下我們但學(xué)術(shù)界關(guān)于互文性經(jīng)典概念的論述卻是出于探討一下不同類型的互文性是如何生產(chǎn)廣告話索萊爾斯(Philip