漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究

漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究

ID:5376403

大小:302.62 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2017-12-08

漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究_第1頁(yè)
漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究_第2頁(yè)
漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究_第3頁(yè)
漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究_第4頁(yè)
資源描述:

《漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、,菊2013年11月Universi~EducationNovember,2013漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究楊雄琨(廣西教育學(xué)院外語(yǔ)系,廣西南寧530023)[摘要]無主句是漢語(yǔ)常用的一種特有句式。如何準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)無主句并將其翻譯成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)譯文是漢英翻譯中的一大難點(diǎn)。因?yàn)闈h英互譯中的一對(duì)主要矛盾是理解與表達(dá)。好的翻譯要求理解無誤,表達(dá)準(zhǔn)確,才能達(dá)意傳神。漢語(yǔ)無主句的翻譯也不例外。完整而準(zhǔn)確地理解和分析無主句是譯好無主句的前提;同時(shí),還要選擇適合的翻譯方法。本文擬以漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的差異為出發(fā)點(diǎn),對(duì)

2、漢語(yǔ)無主句作簡(jiǎn)要分析,并就其相應(yīng)的英譯方法進(jìn)行探討,以求對(duì)今后的漢英翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐有所裨益和借鑒。[關(guān)鍵詞]漢語(yǔ)無主句結(jié)構(gòu)分析理解翻譯方法[中圖分類號(hào)]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095—3437(2013)22—0128—04一、引言為主謂句(Subject—PredicateSentence)和非主謂句(Non—漢英語(yǔ)言形態(tài)特征差異的重要表現(xiàn)形式之一是漢Subject—PredicateSentence)兩大類。其中,主謂句(Sub—英句式的無主句現(xiàn)象。所謂無主句,顧名思義,是指沒有iect—Predicate

3、Sentence)是指由主語(yǔ)、謂語(yǔ)兩個(gè)部分構(gòu)成主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)中,只有謂語(yǔ)部分而沒有主語(yǔ)部分的單句。它可以分為:1名詞謂語(yǔ)句,如“明天五一節(jié)”;2.的句子,稱之為無主句。這里所謂的無主句,并不是省略動(dòng)詞謂語(yǔ)句,如“西斜的陽(yáng)光照著整條街道”;3.形容詞謂了主語(yǔ)的句子,而是在漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)上就是這么講、這語(yǔ)句,如“太陽(yáng)暖烘烘的”;4.主謂謂語(yǔ)句,如“他做事很認(rèn)么寫的。至于其主語(yǔ)到底是什么,往往很難確定,或根本真”。非主謂句,是指分不出主語(yǔ)和謂語(yǔ)的單句。它主要無須確定(汪濤,2001)。因此,作為常見的句式現(xiàn)象,無有主謂短語(yǔ)以外的短語(yǔ)

4、或單詞組成。非主謂句可細(xì)分為主句指主語(yǔ)省略、主語(yǔ)空缺、不含主語(yǔ)的語(yǔ)音以及拼寫無主句(Non—SubjectSentence)和獨(dú)詞句(Single—Word等物理形式的句子。無主句一般由謂詞或謂詞性短語(yǔ)構(gòu)Sentence)兩類。無主句在形式上好像缺少了主語(yǔ)成分成,專指說不出或不必說出確切主語(yǔ)的句子。常見的無(Subject)而只有謂語(yǔ)成分(Predicate),可實(shí)際上它并不主句稱謂有“空主語(yǔ)”、“零主語(yǔ)”以及“省略句”等(張書是省略了主語(yǔ),而是在漢語(yǔ)習(xí)慣上就這么講、這么寫的。健、李玲,2010)。但這種句子在任何語(yǔ)言環(huán)境下都能

5、表至于其主語(yǔ)究竟是什么,往往很難確定,或根本無須確達(dá)完整而準(zhǔn)確的意思,如:“房子前面有一棵樹,樹下拴定。這種句子在任何情況下都能表達(dá)完整而明確的意著一頭母?!薄ⅰ肮物L(fēng)了,要下雨了”、“要吃什么,盡管跟思,但也有些句子須在特定的語(yǔ)境中才能獨(dú)立成句,表我說”等。達(dá)特定的意義。無主句是漢語(yǔ)特有(Chinese—specific)的一種句式,按其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),無主句可分為四類(黃伯榮,廖序在口語(yǔ)和日常交際中起著重要的作用。如何準(zhǔn)確地理解東,1997):1.動(dòng)詞性無主句。這類句子并不是省略了主漢語(yǔ)無主句并將其翻譯成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和英語(yǔ)表語(yǔ),

6、而是無須補(bǔ)出,或是無法補(bǔ)出主語(yǔ)。它不需要特定的達(dá)習(xí)慣的譯文,是一個(gè)很值得我們探討的一個(gè)問題(寧語(yǔ)境就能表達(dá)而明確的意思。例如“出太陽(yáng)了!”、“上課東興、張桂娟,2002),也是漢英翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)(汪了!”、“禁止吸煙!”、“攜手同行,合作共贏”等。這類句濤,2001)。本文擬對(duì)漢語(yǔ)無主句作簡(jiǎn)要分析,并就其相子通常用來說明自然現(xiàn)象、生活情況、祈望等,有的是口應(yīng)的英譯方法進(jìn)行探討,以求對(duì)今后的漢英翻譯教學(xué)和號(hào)、標(biāo)語(yǔ)。2.形容詞性無主句。通常由一個(gè)形容詞或形容翻譯實(shí)踐有所裨益。詞性短語(yǔ)構(gòu)成。例如“對(duì)!”、“好!”、“太棒了!”、“妙

7、極二、漢語(yǔ)無主句的理解了!”等。3.名詞性無主句。通常由一個(gè)名詞或名詞性偏眾所周知,漢語(yǔ)作為世界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言之正短語(yǔ)構(gòu)成。例如“蛇!”、“小王!”、“1949年春天。上海一,具有豐富多彩的句型句式。按其結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句式可分外灘。”等。4.嘆詞句。主要有感嘆詞構(gòu)成,如“啊!”、[收稿時(shí)間]2013—03—13[作者簡(jiǎn)介]楊雄琨(1972一),男,廣西荔浦人,文學(xué)碩士,廣西翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,廣西教育學(xué)院外語(yǔ)系副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯教研室主任,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)研究、中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史研究、語(yǔ)料庫(kù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(機(jī)

8、器翻譯)、英美文學(xué)與比較文學(xué)、國(guó)際關(guān)系與跨文化研究。128UniversityEducation??????????????????????????????。i§≤≤鞋#§§§《l§墓lsg“嗯!”、“喂!”等。張?jiān)葡迹?008o也就是說,在通常情況下,在英漢互

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。