旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題_王淑芳

旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題_王淑芳

ID:5391484

大?。?00.76 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-12-08

旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題_王淑芳_第1頁
旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題_王淑芳_第2頁
旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題_王淑芳_第3頁
旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題_王淑芳_第4頁
資源描述:

《旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題_王淑芳》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、北京第二外國語學(xué)院學(xué)報2004年第3期(總第121期)旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題1211王淑芳張皓俞益武李天佑(1浙江林學(xué)院旅游學(xué)院杭州313002;2浙江旅游職業(yè)學(xué)院飯店管理系杭州310020)摘要:伴隨著全球化的發(fā)展進(jìn)程,中國在今后幾十年中將大量接待海外游客,如何有效解決當(dāng)前景區(qū)英文解說系統(tǒng)中存在的問題,提高旅游景區(qū)英文解說翻譯能力成為旅游教育工作者所重視并研究的頭等大事。本文對當(dāng)前旅游景區(qū)英文解說現(xiàn)狀做一綜述,筆者之意在于拋磚引玉,愿更多的同行加入到這一領(lǐng)域中來,共同研究、探討,提高旅游景區(qū)英文解說系統(tǒng)的實用性。全文共分5個部分:第一部分討論中西文化差異及其對

2、旅游英文解說翻譯的影響,旅游翻譯中的文化處理及實證研究;第二部分介紹導(dǎo)游詞英譯中存在的問題、特點和策略;第三部分介紹景區(qū)標(biāo)語、標(biāo)牌英譯狀況;第四部分是對旅游資料的研究概述;第五部分總結(jié)旅游英文解說研究特點。關(guān)鍵詞:景區(qū)解說系統(tǒng)英譯自20世紀(jì)80年代開始,我國旅游業(yè)飛速發(fā)出:“中國文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。展,國際旅游越來越頻繁,旅游的全球化趨勢越藝術(shù)的精神是借具體的意想、傳神活現(xiàn)、畫龍點來越明顯,跨文化交際成為這個時代的主要特睛來表達(dá)感覺和價值判斷,目的是價值的欣賞和征。世界旅游組織預(yù)測,到2020年中國將成為創(chuàng)造,科學(xué)的精神是借著抽象的符號利用分析和全球第一旅游大

3、國,我國旅游景區(qū)解說英譯存在實證的方法,從而對事物做理智的了解,目的在③諸多問題,已成為國際旅游客源接待的障礙。本于尋求真理”。紀(jì)俊超認(rèn)同中國文化是世界上文就此作初步探討。最悠久的文化之一,是世界上惟一沒有中斷過的一、中西文化差異及對景區(qū)解說英譯的影響文化體系,屬人文文化。人文文化重人論,輕器在對景區(qū)解說英譯系統(tǒng)研究中,大部分學(xué)者物;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;價值取都意識到中西文化差異,并將其對差異的理解運向以道德為本位,崇尚群體意識,強調(diào)同一性,用到具體的翻譯當(dāng)中。歐陽莉在文化與語言哲學(xué)追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一④的理解差異中指出,在哲學(xué)上中國人主張

4、“天人體。英國著名語言學(xué)家萊昂茲(JohnLyons)合一”、“物我交融”、“和諧”,所以中國文化求歸納出中西方語言存在差異的原因,即語言系統(tǒng)全、求圓滿,重“個人感受”和“心領(lǐng)神會”,受兩個結(jié)構(gòu)的制約:一個是“底層結(jié)構(gòu)”,即人重“心理時空和時間順序”,反映在語言上,則類共同的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu),它使人類重“意念”。西方哲學(xué)則主張“人物分立”,重形語言趨向于具有相同之處;另一種是“超結(jié)構(gòu)”式論證,崇尚個體思維,并認(rèn)為整體只有在個體或“上層結(jié)構(gòu)”,即各個民族不同的文化結(jié)構(gòu),對立中才能存在,反映在語言上,則重“形合”,它導(dǎo)致各民族的語言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)出各種各這些反映了以

5、英語為母語的西方民族和以形體字樣的差異。表達(dá)的漢語為母語的漢民族在思維有差異,前者陳剛教授認(rèn)為國際旅游實際上是一種跨文化①重理性而后者重悟性。陳宏薇總結(jié)出中西文化交際,即不同文化背景的人們之間的交際,從心最大差異在于心理文化。心理文化差異在語言上理學(xué)角度講,信息的編譯、譯碼是由來自不同文則表現(xiàn)漢語的形象性和英語的功能性。中國人重化背景的人所進(jìn)行的交際。在導(dǎo)游詞翻譯過程整體,重視自大而小的排列;西方人重個體,重中,地名和景點名稱拼寫、景點和歷史人物名字視自小而大的排列。漢語重意念,英語重形的解釋、語用意義、詩詞的翻譯、文化信息處理②式。吳森教授論及中西文化精神基本差異時指這

6、些都與跨文化意識緊密相連??缥幕庾R是導(dǎo)63北京第二外國語學(xué)院學(xué)報2004年第3期(總第121期)⑤游詞譯者必備條件之一。而劉建芳從詞匯歧信息型、表情型、指導(dǎo)型結(jié)合體。導(dǎo)游詞服務(wù)對義、民族文化背景知識不同、民族文化心理不同象明確,即始終以旅游者為出發(fā)點,以傳播中國對語言表達(dá)和理解存在影響以及主觀認(rèn)識和世界文化為取向,以研究、探索為前提。除此之外,觀不同等方面闡述中西文化差異對英語翻譯的影導(dǎo)游詞文化對應(yīng)詞較少,古詩詞較多。蘇麗琴根⑥響。張寧則從歷史掌故、宗教風(fēng)貌、民族風(fēng)據(jù)國外著名翻譯學(xué)家彼得·紐馬克的文章功能分情、飲食文化、思維方式這幾個方面闡明旅游翻類法,認(rèn)為旅游資料應(yīng)屬

7、呼喚功能為主的文章,⑦lx?譯要考慮中西文化差異。其主要功能是誘導(dǎo)性。賈順厚提出文化處理的一條原則、兩種方程立初指出在導(dǎo)游詞英譯過程中應(yīng)注意5個法。即介紹中國文化,加強文化交流原則以及淡問題:一是導(dǎo)游語言著眼于即景口頭表達(dá),其風(fēng)⑧化法與深入法。在對旅游資料翻譯進(jìn)行有效的格應(yīng)有別于書面語言,強調(diào)簡練流暢通俗;二是文化處理這一問題上,張寧提出兩條原則(以中導(dǎo)游語言中應(yīng)少用長句、倒裝句、插入語、分詞國文化為取向原則及以譯文為重點的原則),4短語和被動語態(tài),盡量使表達(dá)簡明易懂;三是導(dǎo)種方法(增譯法、刪減法、轉(zhuǎn)譯法、改寫法)。游詞翻譯應(yīng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。