旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題_王淑芳

旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題_王淑芳

ID:9222508

大?。?00.76 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-04-23

旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題_王淑芳_第1頁(yè)
旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題_王淑芳_第2頁(yè)
旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題_王淑芳_第3頁(yè)
旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題_王淑芳_第4頁(yè)
資源描述:

《旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題_王淑芳》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2004年第3期(總第121期)旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題1211王淑芳張皓俞益武李天佑(1浙江林學(xué)院旅游學(xué)院杭州313002;2浙江旅游職業(yè)學(xué)院飯店管理系杭州310020)摘要:伴隨著全球化的發(fā)展進(jìn)程,中國(guó)在今后幾十年中將大量接待海外游客,如何有效解決當(dāng)前景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)中存在的問(wèn)題,提高旅游景區(qū)英文解說(shuō)翻譯能力成為旅游教育工作者所重視并研究的頭等大事。本文對(duì)當(dāng)前旅游景區(qū)英文解說(shuō)現(xiàn)狀做一綜述,筆者之意在于拋磚引玉,愿更多的同行加入到這一領(lǐng)域中來(lái),共同研究、探討,提高旅游景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)的實(shí)用性。全文共分5個(gè)部分:第一部分討論中西文化差異及其對(duì)旅游

2、英文解說(shuō)翻譯的影響,旅游翻譯中的文化處理及實(shí)證研究;第二部分介紹導(dǎo)游詞英譯中存在的問(wèn)題、特點(diǎn)和策略;第三部分介紹景區(qū)標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)牌英譯狀況;第四部分是對(duì)旅游資料的研究概述;第五部分總結(jié)旅游英文解說(shuō)研究特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯自20世紀(jì)80年代開始,我國(guó)旅游業(yè)飛速發(fā)出:“中國(guó)文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。展,國(guó)際旅游越來(lái)越頻繁,旅游的全球化趨勢(shì)越藝術(shù)的精神是借具體的意想、傳神活現(xiàn)、畫龍點(diǎn)來(lái)越明顯,跨文化交際成為這個(gè)時(shí)代的主要特睛來(lái)表達(dá)感覺(jué)和價(jià)值判斷,目的是價(jià)值的欣賞和征。世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年中國(guó)將成為創(chuàng)造,科學(xué)的精神是借著抽象的符號(hào)利用分析和全球第一旅游大國(guó),我國(guó)

3、旅游景區(qū)解說(shuō)英譯存在實(shí)證的方法,從而對(duì)事物做理智的了解,目的在③諸多問(wèn)題,已成為國(guó)際旅游客源接待的障礙。本于尋求真理”。紀(jì)俊超認(rèn)同中國(guó)文化是世界上文就此作初步探討。最悠久的文化之一,是世界上惟一沒(méi)有中斷過(guò)的一、中西文化差異及對(duì)景區(qū)解說(shuō)英譯的影響文化體系,屬人文文化。人文文化重人論,輕器在對(duì)景區(qū)解說(shuō)英譯系統(tǒng)研究中,大部分學(xué)者物;重綜合,輕分析;重意會(huì),輕言傳;價(jià)值取都意識(shí)到中西文化差異,并將其對(duì)差異的理解運(yùn)向以道德為本位,崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性,用到具體的翻譯當(dāng)中。歐陽(yáng)莉在文化與語(yǔ)言哲學(xué)追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一④的理解差異中指出,在哲學(xué)上中國(guó)人主張“天人體。英

4、國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家萊昂茲(JohnLyons)合一”、“物我交融”、“和諧”,所以中國(guó)文化求歸納出中西方語(yǔ)言存在差異的原因,即語(yǔ)言系統(tǒng)全、求圓滿,重“個(gè)人感受”和“心領(lǐng)神會(huì)”,受兩個(gè)結(jié)構(gòu)的制約:一個(gè)是“底層結(jié)構(gòu)”,即人重“心理時(shí)空和時(shí)間順序”,反映在語(yǔ)言上,則類共同的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu),它使人類重“意念”。西方哲學(xué)則主張“人物分立”,重形語(yǔ)言趨向于具有相同之處;另一種是“超結(jié)構(gòu)”式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體或“上層結(jié)構(gòu)”,即各個(gè)民族不同的文化結(jié)構(gòu),對(duì)立中才能存在,反映在語(yǔ)言上,則重“形合”,它導(dǎo)致各民族的語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)出各種各這些反映了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方

5、民族和以形體字樣的差異。表達(dá)的漢語(yǔ)為母語(yǔ)的漢民族在思維有差異,前者陳剛教授認(rèn)為國(guó)際旅游實(shí)際上是一種跨文化①重理性而后者重悟性。陳宏薇總結(jié)出中西文化交際,即不同文化背景的人們之間的交際,從心最大差異在于心理文化。心理文化差異在語(yǔ)言上理學(xué)角度講,信息的編譯、譯碼是由來(lái)自不同文則表現(xiàn)漢語(yǔ)的形象性和英語(yǔ)的功能性。中國(guó)人重化背景的人所進(jìn)行的交際。在導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程整體,重視自大而小的排列;西方人重個(gè)體,重中,地名和景點(diǎn)名稱拼寫、景點(diǎn)和歷史人物名字視自小而大的排列。漢語(yǔ)重意念,英語(yǔ)重形的解釋、語(yǔ)用意義、詩(shī)詞的翻譯、文化信息處理②式。吳森教授論及中西文化精神基本差異時(shí)指這些都與跨文化意識(shí)緊密

6、相連??缥幕庾R(shí)是導(dǎo)63北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2004年第3期(總第121期)⑤游詞譯者必備條件之一。而劉建芳從詞匯歧信息型、表情型、指導(dǎo)型結(jié)合體。導(dǎo)游詞服務(wù)對(duì)義、民族文化背景知識(shí)不同、民族文化心理不同象明確,即始終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),以傳播中國(guó)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)和理解存在影響以及主觀認(rèn)識(shí)和世界文化為取向,以研究、探索為前提。除此之外,觀不同等方面闡述中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影導(dǎo)游詞文化對(duì)應(yīng)詞較少,古詩(shī)詞較多。蘇麗琴根⑥響。張寧則從歷史掌故、宗教風(fēng)貌、民族風(fēng)據(jù)國(guó)外著名翻譯學(xué)家彼得·紐馬克的文章功能分情、飲食文化、思維方式這幾個(gè)方面闡明旅游翻類法,認(rèn)為旅游資料應(yīng)屬呼喚功能為主的文章,⑦l

7、x?譯要考慮中西文化差異。其主要功能是誘導(dǎo)性。賈順厚提出文化處理的一條原則、兩種方程立初指出在導(dǎo)游詞英譯過(guò)程中應(yīng)注意5個(gè)法。即介紹中國(guó)文化,加強(qiáng)文化交流原則以及淡問(wèn)題:一是導(dǎo)游語(yǔ)言著眼于即景口頭表達(dá),其風(fēng)⑧化法與深入法。在對(duì)旅游資料翻譯進(jìn)行有效的格應(yīng)有別于書面語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)練流暢通俗;二是文化處理這一問(wèn)題上,張寧提出兩條原則(以中導(dǎo)游語(yǔ)言中應(yīng)少用長(zhǎng)句、倒裝句、插入語(yǔ)、分詞國(guó)文化為取向原則及以譯文為重點(diǎn)的原則),4短語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),盡量使表達(dá)簡(jiǎn)明易懂;三是導(dǎo)種方法(增譯法、刪減法、轉(zhuǎn)譯法、改寫法)。游詞翻譯應(yīng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。