資源描述:
《旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題_王淑芳》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、北京第二外國語學院學報2004年第3期(總第121期)旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題1211王淑芳張皓俞益武李天佑(1浙江林學院旅游學院杭州313002;2浙江旅游職業(yè)學院飯店管理系杭州310020)摘要:伴隨著全球化的發(fā)展進程,中國在今后幾十年中將大量接待海外游客,如何有效解決當前景區(qū)英文解說系統(tǒng)中存在的問題,提高旅游景區(qū)英文解說翻譯能力成為旅游教育工作者所重視并研究的頭等大事。本文對當前旅游景區(qū)英文解說現(xiàn)狀做一綜述,筆者之意在于拋磚引玉,愿更多的同行加入到這一領(lǐng)域中來,共同研究、探討,提高旅游景區(qū)英文解說系統(tǒng)的實用性。全文共分5個部分:第一部分討論中西文化差異及其對旅游
2、英文解說翻譯的影響,旅游翻譯中的文化處理及實證研究;第二部分介紹導游詞英譯中存在的問題、特點和策略;第三部分介紹景區(qū)標語、標牌英譯狀況;第四部分是對旅游資料的研究概述;第五部分總結(jié)旅游英文解說研究特點。關(guān)鍵詞:景區(qū)解說系統(tǒng)英譯自20世紀80年代開始,我國旅游業(yè)飛速發(fā)出:“中國文化是藝術(shù)的,西方文化是科學的。展,國際旅游越來越頻繁,旅游的全球化趨勢越藝術(shù)的精神是借具體的意想、傳神活現(xiàn)、畫龍點來越明顯,跨文化交際成為這個時代的主要特睛來表達感覺和價值判斷,目的是價值的欣賞和征。世界旅游組織預(yù)測,到2020年中國將成為創(chuàng)造,科學的精神是借著抽象的符號利用分析和全球第一旅游大國,我國
3、旅游景區(qū)解說英譯存在實證的方法,從而對事物做理智的了解,目的在③諸多問題,已成為國際旅游客源接待的障礙。本于尋求真理”。紀俊超認同中國文化是世界上文就此作初步探討。最悠久的文化之一,是世界上惟一沒有中斷過的一、中西文化差異及對景區(qū)解說英譯的影響文化體系,屬人文文化。人文文化重人論,輕器在對景區(qū)解說英譯系統(tǒng)研究中,大部分學者物;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;價值取都意識到中西文化差異,并將其對差異的理解運向以道德為本位,崇尚群體意識,強調(diào)同一性,用到具體的翻譯當中。歐陽莉在文化與語言哲學追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一④的理解差異中指出,在哲學上中國人主張“天人體。英
4、國著名語言學家萊昂茲(JohnLyons)合一”、“物我交融”、“和諧”,所以中國文化求歸納出中西方語言存在差異的原因,即語言系統(tǒng)全、求圓滿,重“個人感受”和“心領(lǐng)神會”,受兩個結(jié)構(gòu)的制約:一個是“底層結(jié)構(gòu)”,即人重“心理時空和時間順序”,反映在語言上,則類共同的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu),它使人類重“意念”。西方哲學則主張“人物分立”,重形語言趨向于具有相同之處;另一種是“超結(jié)構(gòu)”式論證,崇尚個體思維,并認為整體只有在個體或“上層結(jié)構(gòu)”,即各個民族不同的文化結(jié)構(gòu),對立中才能存在,反映在語言上,則重“形合”,它導致各民族的語言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)出各種各這些反映了以英語為母語的西方
5、民族和以形體字樣的差異。表達的漢語為母語的漢民族在思維有差異,前者陳剛教授認為國際旅游實際上是一種跨文化①重理性而后者重悟性。陳宏薇總結(jié)出中西文化交際,即不同文化背景的人們之間的交際,從心最大差異在于心理文化。心理文化差異在語言上理學角度講,信息的編譯、譯碼是由來自不同文則表現(xiàn)漢語的形象性和英語的功能性。中國人重化背景的人所進行的交際。在導游詞翻譯過程整體,重視自大而小的排列;西方人重個體,重中,地名和景點名稱拼寫、景點和歷史人物名字視自小而大的排列。漢語重意念,英語重形的解釋、語用意義、詩詞的翻譯、文化信息處理②式。吳森教授論及中西文化精神基本差異時指這些都與跨文化意識緊密
6、相連??缥幕庾R是導63北京第二外國語學院學報2004年第3期(總第121期)⑤游詞譯者必備條件之一。而劉建芳從詞匯歧信息型、表情型、指導型結(jié)合體。導游詞服務(wù)對義、民族文化背景知識不同、民族文化心理不同象明確,即始終以旅游者為出發(fā)點,以傳播中國對語言表達和理解存在影響以及主觀認識和世界文化為取向,以研究、探索為前提。除此之外,觀不同等方面闡述中西文化差異對英語翻譯的影導游詞文化對應(yīng)詞較少,古詩詞較多。蘇麗琴根⑥響。張寧則從歷史掌故、宗教風貌、民族風據(jù)國外著名翻譯學家彼得·紐馬克的文章功能分情、飲食文化、思維方式這幾個方面闡明旅游翻類法,認為旅游資料應(yīng)屬呼喚功能為主的文章,⑦l
7、x?譯要考慮中西文化差異。其主要功能是誘導性。賈順厚提出文化處理的一條原則、兩種方程立初指出在導游詞英譯過程中應(yīng)注意5個法。即介紹中國文化,加強文化交流原則以及淡問題:一是導游語言著眼于即景口頭表達,其風⑧化法與深入法。在對旅游資料翻譯進行有效的格應(yīng)有別于書面語言,強調(diào)簡練流暢通俗;二是文化處理這一問題上,張寧提出兩條原則(以中導游語言中應(yīng)少用長句、倒裝句、插入語、分詞國文化為取向原則及以譯文為重點的原則),4短語和被動語態(tài),盡量使表達簡明易懂;三是導種方法(增譯法、刪減法、轉(zhuǎn)譯法、改寫法)。游詞翻譯應(yīng)