資源描述:
《從習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯看中西方文化差異 畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、鄭州旅游職業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目:從習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯看中西方文化差異姓名:學(xué)號(hào):2010022583年級(jí):2010級(jí)系別:旅游外語(yǔ)系專業(yè):旅游英語(yǔ)指導(dǎo)教師:2013年5月18日畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)誠(chéng)信聲明書本人聲明:本人所提交的畢業(yè)論文《》是本人在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下獨(dú)立研究、寫作的成果,論文中所引用他人的無(wú)論以何種方式發(fā)布的文字、研究成果,均在論文中加以說(shuō)明;有關(guān)教師、同學(xué)和其他人員對(duì)本文的寫作、修訂提出過(guò)并為我在論文中加以采納的意見(jiàn)、建議,均已在我的致謝辭中加以說(shuō)明并深致謝意。本論文和資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。論文作者:(簽字)時(shí)間:年月日指導(dǎo)教
2、師已閱:(簽字)時(shí)間:年月日摘要英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有大量的動(dòng)物詞匯,動(dòng)物詞匯蘊(yùn)含著豐富的文化信息,是民族文化的組成部分。本文從動(dòng)物的聯(lián)想意義、英漢習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物形象的異同、英漢含動(dòng)物詞匯的習(xí)語(yǔ)所用設(shè)喻形象與喻意出發(fā),對(duì)比研究?jī)煞N語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)的文化差異。結(jié)合地理位置、自然環(huán)境、文化背景及宗教信仰等來(lái)分析形成差異的原因。關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;習(xí)語(yǔ);文化差異目錄摘要I第1章引言1第2章動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中的中西方文化差異22.1英語(yǔ)中的“馬”和漢語(yǔ)中的“牛”22.2英語(yǔ)中的“獅子”和漢語(yǔ)中的“虎”22.3英語(yǔ)中的“狗、貓”和漢語(yǔ)中的“狗、貓”32.4英語(yǔ)中的“蝙蝠”和漢語(yǔ)中的“蝙蝠”32.5
3、英語(yǔ)中的“龍”和漢語(yǔ)中的“龍”4第3章動(dòng)物習(xí)語(yǔ)差異的原因分析………………………………………………………53.1地理位置和自然環(huán)境53.2文化背景53.3宗教信仰63.4來(lái)源于文學(xué)創(chuàng)作6結(jié)論8參考文獻(xiàn)9附錄A10致謝11第1章引言語(yǔ)言是文化的載體,各民族的文化差異必定反映到語(yǔ)言之中。習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期的勞動(dòng)、生活、運(yùn)動(dòng)等過(guò)程中積累的約定、俗成的、具有完整獨(dú)特意義的語(yǔ)言形式。它包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等,是經(jīng)過(guò)實(shí)踐的錘煉而沉淀下來(lái)的短語(yǔ)和詞組,堪稱“語(yǔ)言的核心和精華”,是“語(yǔ)言與文化關(guān)系密切的最典型的表現(xiàn)”,不僅具有重要的使用價(jià)值,而且通過(guò)它還能了解一個(gè)民族的文化。在
4、人類歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)過(guò)程中,動(dòng)物一直與人類保持著密切聯(lián)系并對(duì)人類的生存、發(fā)展有著深刻的影響。這種親密無(wú)間的關(guān)系使得人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生喜愛(ài)、同情、厭惡、恐懼等錯(cuò)綜復(fù)雜的感情,人們也常常借動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)人的感情,或者用來(lái)娛樂(lè)等??傊?,動(dòng)物已經(jīng)成為了人類文化的一個(gè)重要部分,不管是中國(guó)文化還是西方文化。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)里,都有很多以動(dòng)物為喻體的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)不但具有它們的表層詞匯意義,而且隱含著更深層更重要的民族文化信息。這些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和民族文化緊密相連,而每個(gè)民族的文化背景、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、思維方式、道德觀念、宗教信仰等等都有自己獨(dú)特之處,所以大量的以動(dòng)
5、物為喻體的習(xí)語(yǔ)反映出了漢英兩種語(yǔ)言豐富的文化內(nèi)涵。通過(guò)比較漢英習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯的差異,可以具體了解中西方文化差異,了解習(xí)語(yǔ)的文化信息。第2章動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中的中西方文化差異2.1英語(yǔ)中的“馬”和漢語(yǔ)中的“?!庇⒄Z(yǔ)成語(yǔ)中的不同的生產(chǎn)方式和生活方式使?jié)h英兩民族對(duì)同一概念產(chǎn)生不同的聯(lián)想。中國(guó)自古以牛耕為主,英國(guó)古代主要靠馬耕因而形容力氣大,漢語(yǔ)有“力大如牛”英語(yǔ)則是力大如馬(asstrongasahorse)。同一喻義使用了不同的喻體來(lái)指代。鑒于牛在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要地位和影響,漢語(yǔ)以牛作比喻的詞語(yǔ)很豐富,如:執(zhí)牛耳、牛刀小試、老黃牛、鉆牛角尖、牛鬼蛇神、牛角掛書、牛
6、衣對(duì)泣、牛頭不對(duì)馬嘴等。上述牛的比喻褒貶不一,但以褒為多。古往今來(lái),不少名家皆以牛自喻,如南宋名臣李剛在《病?!分杏骷簽榕?;魯迅也有“俯首甘為孺子?!钡拿洌幻鞔际Y冕年邁辭職還鄉(xiāng)后,皇上御詩(shī)相召,稱蔣為“江南一老?!笔Y冕也作詩(shī)謝詞“老牛用力已多年,勁破石穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。”然而,英語(yǔ)中的“馬”和漢語(yǔ)中的“牛”一樣。在西方,無(wú)論是戰(zhàn)爭(zhēng)年代還是和平時(shí)期,馬載人運(yùn)貨,功不可沒(méi)。直到19世紀(jì)瓦特發(fā)明了蒸汽機(jī),馬的一些“苦力”才有所減少,蒸汽機(jī)最初叫做“鐵馬”(ironhorse),功率稱為“馬力”(horsepower),即一匹馬的拉力,
7、這種叫法一直沿用到今天。在英語(yǔ)中“馬”的習(xí)語(yǔ)的數(shù)量在所有動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中占第二位僅次于“狗”,所以在英語(yǔ)中更多的用馬比喻,如“worklikeahorse”(勤勞工作)、“beonthehighhorse”(盛氣凌人)。2.2英語(yǔ)中的“獅子”和漢語(yǔ)中的“虎”老虎和獅子這兩種同樣有著王者風(fēng)范的動(dòng)物,很大程度上反映了兩種民族、兩種文化的差異以及語(yǔ)言受社會(huì)、思維方式等影響的特點(diǎn)。獅子在西方被稱為“百獸之王”其形象勇敢、威武、強(qiáng)大、具有威嚴(yán),是威武雄壯的象征,有asregalasalion,asmajesticasalion的比喻。英國(guó)的國(guó)徽上面和英國(guó)的王室的紋章上都有獅
8、子圖像?!癇ritishLion”表示“雄獅英國(guó)”,